28/7/08

¡¡¡Per fi algú s'hi pronuncia!!!

I jo em pregunto... ¿serà el Lingüista Anònim?

Malgrat que la llenguaddicta no tingui temps de llegir la premsa diària (he escrit sovint en què empro les hores del dia), compta amb un eficient equip d'exploradors que li envien imatges, articles, talls de ràdio... Una de les exploradores més engrescada és ma mare (és clar...). Avui ha trobat això a La Vanguardia:


24/7/08

Llengües de signes

En la nova llei que reconeix la llengua de signes catalana (LSC) i la llengua de signes espanyola (LSE) com a llengües oficials a l'Estat (d'octubre del 2007), es parla de les llengües de signes espanyoles. L'ús del terme "espanyol" com a genèric i com a específic no és casual. És el mateix amb les llengües orals del territori: ¿quantes vegades no haurem sentit "les llengües espanyoles"? En el cas de les llengües de signes jo hi veig una clara voluntat de polititzar la qüestió: si dins el terme "llengües de signes espanyoles" estic incloent la LSC i la LSE, la connotació de "superioritat" d'una respecte de l'altra és evident i intencionada. Ara bé, la situació de contacte d'aquestes llengües no és ni de bon tros la que experimenten el català i el castellà. La LSC només l'usa la comunitat sorda de Catalunya, mentre que a la resta de l'Estat espanyol s'usa la LSE (amb les seves variants regionals). Al llarg de la dura batalla que les federacions de sords han dut a terme al Parlament espanyol per aconseguir l'oficialitat d'ambdues llengües, un dels obstacles amb què es van trobar va ser la necessitat d'haver de defensar davant els polítics (desconeixedors de la realitat dels sords d'aquest país) que la LSC no és una variant de la LSE. Van haver de presentar recerques i treballs lingüístics que així ho demostren, malgrat que la comunitat sorda catalana va saber que signaven una llengua diferent moltes dècades abans, quan van anar a representar Bodas de sangre a Madrid i es van adonar que el públic no els entenia.

Sobta, però, que una persona sorda et digui que és capaç de superar les barreres lingüístiques que diferencien la seva llengua de qualsevol altra llengua de signes del món, i que amb una mica d'esforç i voluntat un signant de LSC pot trigar un dia a entendre's amb un signant de llengua de signes xinesa, per exemple.

Rectificació

Rectifico les dades del post anterior. Aquest matí ha fet la seva exposició la ponent galega, i quina ha estat la meva sorpresa quan ha començat a parlar ¡en català! És a dir, el canvi de llengua no era per ella, està clar. Però, llavors, ¿qui l'havia exigit? El misteri s'ha resolt a mig matí quan, en donar-se una mena d'enrenou per si la interpretació s'havia de fer en català o en castellà, algunes persones hem alçat la veu demanant si realment hi havia tants assistents castellanoparlants com per haver de canviar-nos tots al castellà. Les conferències han seguit en català fins que a primera hora de la tarda he vist una dona que s'aixecava de la cadira i anava a parlar a cau d'orella al doctor Josep Quer (organitzador del seminari). Automàticament, ell ha anat a la cabina on hi havia els intèrprets orals, i la interpretació ha canviat a castellà. Un cop localitzades les dues persones castellanoparlants (aquella dona i el seu acompanyant), he sabut que són d'Alacant, la qual cosa encara m'ha semblat pitjor.

Al final del seminari ens han passat una enquesta de valoració de l'organització. Podeu imaginar que no me n'he pogut estar d'expressar la meva indignació.

23/7/08

A passar pel tub, un cop més

Avui he assistit a la primera de les dues sessions d'un seminari sobre llengües de signes com a llengües minoritàries, al CCCB. Segons el programa, totes les ponències tenen traducció simultània al català, i a la llengua de signes catalana. Els ponents són, tots dos dies, majoritàriament catalans (oients o sords). Com a convidats hi ha dos anglosaxons, un holandès, un alemany, una brasilera i una galega. I ara ve la pregunta del milió: ¿sabeu en quina llengua han fet les interpretacions simultànies els dos intèrprets que teníem a la sala? ¡¡BINGO!! En castellà, a petició del senyor Josep Mª Mestres, per -textualment- "consideració amb les persones que assisteixen al seminari des d'altres indrets del territori espanyol" (i.e., la ponent galega, ja que els foranis tenen interpretació a l'anglès). I això en un seminari on pràcticament tots els assistents són lingüistes. Doncs mira, jo vull que les facin en portuguès, en consideració amb la ponent de Brasil (que entén el català i el castellà perquè és lingüista, perquè té com a llengua primera una llengua romànica, i perquè fa l'esforç d'entendre'l ja que és una persona sensible a les minories). És que té gràcia la cosa. El seminari es diu "Les llengües de signes com a llengües minoritàries", i es debat el fet que durant segles han estat menystingudes i no considerades llengües. Al seminari s'ha presentat l'estat actual de la llengua de signes catalana i de la llengua de signes espanyola, s'ha parlat de la lluita que s'ha hagut de dur a terme perquè fossin considerades llengües de ple dret i, finalment, oficials a l'Estat espanyol. Es parla del fet que les persones sordes porten tota la vida havent d'adaptar-se a diverses situacions comunicatives en què no se'ls ha permès fer servir la llengua pròpia, la signada... i ve una ponent de Galícia (ni de Castella, ni de Madrid, ni d'Extremadura, per dir 3 comunitats a l'atzar), d'una comunitat on hi ha cooficialitat lingüística, i ens passem al castellà perquè sí.

Un pas endavant... cinc enrere.

22/7/08

Ara es porta la ignorància

"Esto es una panadería, sin embargo en el cartel pone forn de pa"... Mireu aquest vídeo de TeleMadrid. ¡És que ni les pel·lis de Buster Keaton!

21/7/08

Proposta de Contra-Manifest

El "Manifiesto por la lengua única" ha aixecat polseguera, és ben sabut, però les diferents propostes de contra-manifest (procedents de diversos grups i associacions) no han tingut l’anomenada del primer Manifiesto. Un dels col·lectius que encara no s’ha pronunciat, almenys públicament, és el col·lectiu de lingüistes del nostre país. És per això que us proposem un text amb arguments lingüístics per il·luminar els autors del Manifiesto, a qui sembla que els calen unes quantes lliçons de força matèries…

La proposta, de moment, és només un esborrany. Prové del comentari que un lingüista anònim ha deixat en el blog de la llenguaddicta, i en donar-me carta blanca per fer-lo públic vaig pensar que podria ser interessant no només difondre’l, sinó també fer-ne partíceps a tots aquells lingüistes (o del ram de la llengua) que hi volguessin dir la seva.

Aquí teniu els arguments principals presentats pel Lingüista Anònim. Penseu que és el text com ell el va escriure, en resposta a un meu post d'aquest mateix blog. Som conscients que hi haurà molt a modificar per tal d'aconseguir, com recomana l'Eduard Abelenda, fer un text contundent i breu. Podeu contribuir-hi com us sembli: comentant els arguments exposats, proposant-ne alternatives, resums, síntesis, etc.

Un cop afegits els comentaris que creieu pertinents, la llenguaddicta els fusionarà i prepararà una proposta semidefinitiva. La idea és que quan tinguem l’última versió tothom la pengi a blogs, pàgines web, etc., i també fer-ne arribar una còpia als organismes involucrats (s’accepten idees).

Arguments del contra-manifest.

1) L’argument pragmàtic:

La filosofia que hi ha darrera, al voltant, a sobre, a dins -i que esquitxa- del Manifiesto, és bàsicament que no s'haurien de dedicar ni temps ni recursos a l'ensenyament ni del català ni de qualsevol altra llengua en les seves circumstàncies, perquè això no suposa cap avantatge competitiu.

Això no només sembla un argument vàlid: és totalment cert. Per tant, proposem que, a més d'eradicar el català i altres llengües en la seva mateixa situació, eradiquem també el castellà i ens passem tots directament a l'anglès i al xinès, que al capdavall són les úniques llengües que té sentit aprendre en l'actual conjuntura macroeconòmica. Si ens hem de guiar per criteris mercantilistes, fem-ho fins a les últimes conseqüències.

Ara, els autors del Manifiesto -que si destaquen per alguna cosa segur que no és ni per la seva coherència ni per la seva honestedat humana ni intel·lectual-, sembla que no entenen que els mateixos arguments "pràctics" que els porten a ells a voler que el català no s'ensenyi, justifiquen de la mateixa manera que el castellà es mori de fàstig. Sembla, però, que això no ho veuen.

D'altra banda, si pensem que la migració a l'anglès seria un cas molt extrem, cap problema, perquè l'argument s'aplica també al castellà peninsular respecte de l'americà. A Espanya pretenen ensenyar el castellà peninsular, quan el castellà peninsular, numèricament, és una raresa. No hi ha cap avantatge competitiu a parlar castellà peninsular. El castellà amb un mercat gran, com els agrada veure la qüestió a aquesta colla d'impresentables, és el sudamericà (la qual cosa alhora és una fal·làcia intercontinental, perquè en aquest no hi ha homogeneïtat: l'etiqueta "castellà" s'aplica per justificar una determinada visió de mercat favorable -i.e. "som molts"-, però aquest terme no denota res: no hi ha cap realitat objectiva al darrere -llevat d'un estàndard que, en rigor, no parla ningú-, amb la qual cosa és un pur invent). En resum, que si algú pogués tenir arguments mercantilistes per no voler parlar català, les mateixes consideracions s'aplicarien al castellà peninsular. Per tant, si el català ha de deixar de ser obligatori a les escoles catalanes, aleshores jo també vull tenir dret a aprendre a l'escola el castellà argentí, que m'agrada molt més que el castellà guàrdia-civil.

Llavors, podria ser, no ens enganyem, que els impresentables del Manifiesto realment estiguessin disposats a renunciar al castellà peninsular (tot i que ho dubto). Fins i tot si ho fessin, però, això no arreglaria res, perquè ho farien a posteriori: el problema és que han parlat d'eradicar el català sense parlar alhora d'eradicar el castellà peninsular, la qual cosa és impossible: si penses que el català s'ha d'eradicar, aleshores també has de pensar que s'ha d'eradicar el castellà peninsular (l'argument és el mateix). Si han estat capaços d'aplicar una lògica diferent a les dues situacions, és perquè la seva argumentació no és racional, sinó visceral. Per més que demà admetessin que el castellà peninsular s'esborrés del mapa educatiu, això no treuria que avui no ho admetien i si avui, donada la mateixa informació, han arribat a una conclusió diferent, això vol dir que són persones ofuscades i, en aquest sentit, animals, més que no pas persones.

(Per cert, l'"argument de la massa" -i.e. "som molts [ergo feu-nos cas]"- és també l'argument de Telefonica.)


2) L'argument competencial:

En qualsevol entrevista de feina es valora el coneixement de diversos idiomes. És una competència que denota a) capacitat de treball, b) gust per aprendre, c) una ment oberta i d) voluntat de comunicació. Això que es valora en uns casos, no s'entén que no es valori en uns altres. Tots els pares s'esmercen per enviar els seus fills a escoles bilingües quan poden, i quan tots tenen tot el currículum educatiu en una altra llengua i surten parlant-ne dues, resulta que és un problema?

L'objecció òbvia passaria per afirmar que no es fa prou castellà i que no se surt parlant dues llengües, sinó una o una i mitja, etc. Ara mateix, però, no existeix cap mesura objectiva de l'ús d'una llengua. Com ho saben, els del Manifiesto, que es parla poc castellà, a Catalunya? Algú ha vist algun estudi? Es mesura en paraules/minut? Catalanades/hora? Hores de tele? Rètols al carrer? Òbviament, atès que no hi ha cap criteri fiable (i.e. científic, tècnic) per mesurar l'ús de les llengües, qualsevol afirmació que es recolzi en qualsevol variant del concepte "ús de la llengua" és visceral, no racional.

De fet, l'únic criteri científic-tècnic fàcilment accessible (el volum de text publicat en una llengua i altra) òbviament indica TOT EL CONTRARI del que s'afirma al Manifiesto. Per tant, totes les proves en contra.

A més, caldria fer una comparativa dels resultats escolars a diferents comunitats autònomes, per veure si realment hi ha alguna interferència o mancança educativa. Bé, de fet, no cal fer cap comparativa, perquè en realitat no hi ha cap interferència: sempre és el cas que els bons estudiants de Catalunya i els bons estudiants d'Extremadura treuen bones notes en llengua. Vol dir això que els mals estudiants extremenys han fet classes en català i això ha interferit amb el seu rendiment? O que els bons estudiants catalans no han fet classes en català i, per tant, no han "patit interferències"? Òbviament, no i no. Tot això seria ridícul, pel que veurem ara.


3) L'argument variacionista:

Sovint un subconjunt gens petit dels castellanoparlants han volgut menystenir i difamar el català dient que era simplement una versió mal parlada del castellà. Novament, crec que aquest és un argument vàlid i poderós. De fet, la variació entre català i castellà, per bé que relativament gran, en termes d'intel·ligibilitat mútua, sovint no és ni de bon tros tan gran com l'existent, per exemple, entre castellà i andalús, o entre castellà i llengües sudamericanes que suposadament reben també l'etiqueta "castellà". Això vol dir que, en realitat, tenen raó i sempre l'han tinguda: a Catalunya es parla castellà. Per tant, no hi ha cap mena de problema. La gent que diu que hi ha un problema és que no entén el castellà: no entén aquesta "variant dialectal" del castellà que és el català. De la mateixa manera que ningú no demanaria a Andalusia que els seus fills fossin educats per separat en classes on es parlés castellà estàndard, l'argument variacionista impedeix justificar que a Catalunya es formin itineraris escolars separats per a nens que vulguin aprendre castellà: segons els espanyols més recalcitrants, mai no han deixat d'aprendre castellà.

Ara la versió seriosa de l'argument variacionista: lingüísticament parlant, les diferències entre català i castellà estàndard (perquè si no parlem d'estàndard, aleshores les llengües no existeixen) no permeten justificar un estatus lingüístic separat, atès que hi ha intel·ligibilitat mútua. Que català i castellà acumulin certes diferències és irrellevant i és el mateix que el fet que castellà peninsular i castellà sudamericà acumulin certes diferències. Que només castellà i català, però (i no castellà peninsular i castellà sudamericà) rebin un estatus legal diferent (i.e. es considerin llengües diferents) és una qüestió purament política. En aquest punt, tota l'argumentació lingüística desapareix: ja no es tracta ni d'immersió versus monolingüisme, ni de nombre de parlants, ni de qui té la millor literatura, ni d'en quina llengua es posen els rètols, sinó simplement de si un determinat feix d'isoglosses està legalment tipificat o no (o lèxicament codificat o no). Per tant, quan els autors del Manifiesto recorren a arguments lingüístics, això vol dir que no entenen la problemàtica (que, de fet, no és lingüística).


4) L'argument educatiu:

Com bé ha dit la Llenguaddicta, a les escoles no s'aprèn a parlar. De fet, els estudiants que destaquen, en llengua com en qualsevol altra cosa, són els que a casa tenen un entorn estimulant; en el cas de la llengua, aquells en casa dels quals es llegeix més d'un llibre a l'any.

De fet, trobaria molt preocupant que els fills de pares castellanoparlants haguessin d'aprendre castellà o en castellà a l'escola: és com si hi anessin a aprendre a menjar amb forquilla i ganivet. Parlar la llengua nadiua és una competència bàsica i es dóna per feta. Com se suposa que haurien d'entendre els nens el professor de llengua si no entenguessin la llengua en què els parla?

I quant a la discussió de si la llengua vehicular ha de ser el castellà o el català, això esdevé irrellevant des del moment en què no s'ensenya llengua: les matemàtiques no són diferents explicades en grec o en xinès, igual com una descripció del castellà en àrab continua essent una descripció del castellà; no esdevé una descripció de l'àrab.


5) L'argument històric:

L'argument estrella. Encara no he vist que ens hagin tornat les hores de català perdudes durant el genocidi perpetrat per la dictadura franquista: s'haurien de fer els càlculs d'hores lectives en català perdudes corresponents als anys de règim, a banda de les hores d'interferència lingüística provocades per la política d'aculturació, així com els càlculs de l'ús que se n'ha deixat de fer com a conseqüència de l'ocupació del territori i del desplaçament de població, i aleshores veuríem com queda el tema de les hores.

De fet, atesa la persecució del català durant la dictadura, l'única compensació possible seria un tancament de fronteres lingüístiques durant trenta anys, amb zero input en castellà. Només això seria just, i al cap dels primers deu anys segur que la gent ja només parlaria català i, voilà, qüestió solucionada.

Ara, aquesta reparació se'ns ha negat (a banda que és impossible). No se'ns ha compensat en cap moment pel genodici cultural de la dictadura. Si s'hagués actuat de manera proporcionada, a aquestes alçades el castellà a Catalunya seria una broma i un record del passat, però no s'ha fet. Ningú s'ha preocupat de restablir aquest equilibri. No s'ha fet perquè s'ha arribat a un pacte de mínims (la famosa transició), imprescindible per aturar el vessament de sang desencadenat pels genocides. Aquest pacte, per bé que ens ha negat la reparació total, ens ha donat competències educatives (a canvi d'una renúncia, hem aconseguit una "cartera"), i això ens ha permès dissenyar l'actual política educativa. Vam acceptar una renúncia, però a canvi també vam imposar una condició que ens van haver de respectar per tal que aquest país fos viable. El que ha fet possible aquest país és el model consensuat actual, i és per això que la llei, tal com està ara, ho sanciona i ho legitima.

Per això, legalment, el que els autors del Manifiesto han fet és exactament igual que si tots els "chorizos" d'Espanya signessin un Manifiesto demanant que els deixessin robar carteres tranquils, que volen poder infringir la llei sense que se'ls apliqui la justícia. Pues va a ser que no. Històricament, ja hem fet aquest camí. Els autors del Manifiesto són, en el pitjor dels casos, franquistes, en el millor, ignorants, i molt probablement, franquistes ignorants.

17/7/08

Val més...

...parlar malament el català que no parlar-lo.

Això deia Jordi Pujol estrenant la presidència, i avui ho ha recordat el republicà Carod-Rovira. La polèmica sobre la "(in)correcció fonètica" (Carod dixit, el parèntesi previ és meu) del president actual, criticada pels convergents, sembla una d'aquelles estratègies que pretenen desviar l'atenció dels plebeus. El debat sobre la tercera hora de la llengua castellana a l'escola ha quedat aparcat.

Parlem-ne. La proposta de la tercera hora pretén igualar el coneixement de les dues llengües orals oficials al nostre país. Segons diuen alguns que creuen saber-ho tot, es fa poc castellà a l'escola. Ara bé, ¿de debò creuen que la qualitat de l'aprenentatge d'una llengua depèn del nombre d'hores que s'hi dediquin? Ja us dic jo que no. Puc assegurar-vos que encara que fessin català i castellà les 6 hores lectives diàries, els nens seguirien parlant castellà al carrer i català (els que ho fessin) a l'aula, i només amb els professors, i a més ho farien amb un nivell de correcció molt qüestionable.

Una llengua s'aprèn usant-la. Per més classes de gramàtica que es facin, si no s'usa, és impossible aprendre-la bé. Tenint en compte que el castellà és present a tot arreu, és impossible que un nen no l'aprengui (per bé que segons on hagi nascut trigarà més o menys temps a entrar-hi en contacte).

Les classes de llengua a les escoles estan enfocades a seguir un mètode (llibre de text) i acabar-lo: assolir uns objectius marcats per Ensenyament, que en moltes ocasions estan mal plantejants de bon començament. En els llibres de text, i de retruc, a l'aula, crec que ho he comentat en alguna ocasió, el que es treballa bàsicament és ortografia, morfologia i sintaxi. No hi ha fonètica (el mestre esdevé en ocasions l'únic model a què té accés l'infant). L'expressió escrita es limita a plantejar exemples de tipologies textuals perquè els alumnes les plagiïn, i d'expressió oral ja no en parlem: una pàgina per unitat, normalment el plantejament d'un tema, conflicte o debat, però molts professors passen de llarg aquest apartat. La comprensió escrita es treballa amb preguntes mal elaborades: gairebé sempre les contesten correctament els alumnes amb més bona memòria, no pas els que han entès millor el text. La comprensió oral és inexistent. Per tant, a l'escola no s'ensenya a parlar bé, s'ensenya a escriure bé (com a molt). Però això passa tant amb el castellà com amb el català. Una hora més o menys d'alguna d'ambdues llengües no donarà millors resultats en la capacitat dels alumnes per a comunicar-se. Ja ho deia fa pocs dies el periodista Manuel Campo Vidal en la presentació del seu darrer llibre: els espanyols (incloc a contracor els catalans en aquest gentilici) no saben comunicar.

El problema de la diferència d'ús d'ambdues llengües no afecta, precisament, el castellà, i això ho sap qualsevol que passegi per un pati escolar. Els defensors del manifest per la llengua única alcen les seves veus per denunciar el perill que corre la llengua castellana en les zones on aquesta conviu amb d'altres llengües. ¿Hi ha precedents de llengües dominants que s'hagin vist amenaçades per les llengües minoritzades? No crec que se'n trobin, i si n'hi ha, no poden esdevenir un exemple significatiu atesa la realitat històrica de les zones amb llengües en contacte.

Aquesta colla d'ineptes que es fan dir intel·lectuals (i que han promogut el manifest) haurien de llegir més a Moreno Cabrera i menys a Sabater o a Vargas Llosa. Fins i tot en zones rurals on encara el català és la llengua pròpia de pràcticament tots els seus habitants, el contacte lingüístic és inevitable; el castellà no corre cap perill. Les propostes peperes que pretenen que qualsevol persona pugui triar la llengua d'escolarització dels seus fills va en contra de les llengües cooficials i minoritàries d'aquest Estat. Un cop més, la llengua, eina d'interacció i contacte (entre moltes altres coses), és usada per separar i enfrontar.

Mai no ens posarem d'acord mentre una de les dues parts del debat sigui absolutament monolingüe. Ser polític no hauria de donar dret a parlar de temes que es desconeixen.

Renegats

La nova presidenta del PP de Catalunya ha declarat en una entrevista a La Vanguardia que ella no signarà el famós manifest per la llengua única perquè "no és necessari". Val la pena llegir el que diu aquesta senyora, sobretot tenint al cap en tot moment el que no fa tant sortia de boca del president del seu partit, el senyor Rajoy (o Marianico el Cortico, que li diu ma mare). Fa molta gràcia la senyora Sánchez-Camacho quan diu que des del seu partit no es proposaven línies segregadores... ai... és que encara em salten les llàgrimes... Ara van de progres.

7/7/08

Fleur de vertu

Fleur de vertu et de couftumes tres nobles: et fi dedans fe trouve aulcun deffault ie prie la charite begniuolãce et doulce difcretion de ceulx qui le liront que fans me impofer blafine et defhonneur avecques diligente eftude et bonne examination leur plaise gratieufment le amader.
Així comença Fleur de vertu, una obra de finals del segle xiii que va ser traduïda a 14 llengües el segle xvii. Fa uns dies va arribar a les meves mans un facsímil d'aquest llibre, amb unes il·luminacions exquisides. Podeu imaginar la meva expressió de sorpresa i plaer en començar a llegir-lo. A part del fet que les "s" en posició de coda sil·làbica (excepte a final de paraula) les escriuen "f", cosa que imagino es tracta d'un recurs gràfic, tenim cosetes com el "ie" (per "je" = "jo"). ¿Era també gràfic o el so fricatiu palatal sord no formava part encara de la llengua francesa al segle xiii? ¿I què me'n dieu d'aquella preciosa "l" en paraules com "aulcun", "doulce" i "ceulx" ("algun", "dolç" i "aquells")?

Que n'és de maca la lingüística històrica... Perquè després et vinguin amb allò que l'estudi de la llengua ha de ser sincrònic...

1/7/08

Verbs i verbs

¿Algú sabria explicar-me per què en japonès hi ha verbs com "conèixer", l'argument dels quals no és un CD sinó un subjecte? Si en japonès vull dir "Menjo pomes" afegiré al subjecte "Jo" la partícula de tema-subjecte "-wa", i a la paraula "poma" li afegiré la partícula de CD "-wo", de manera que tindré "Jo-wa poma-poma-wo menjar" (atès que es tracta d'una llengua aglutinant i que la seva estructura és SOV -ometo els elements postverbals de persona i temps perquè encara no els hem donat). A la classe d'aquesta tarda hem vist la partícula de subjecte "-ga", inserida en oracions com la següent: "El nas de l'elefant és llarg", que en japonès s'organitza de la següent manera: "Elefant-wa nas-ga llarg ser", i que vindria a ser una cosa així com "Quant a l'elefant, el nas és llarg" (i que si no recordo malament la Valeria ens va posar d'exemple quan ens parlava de llengües aglutinants a l'assignatura de Lingüística General -que vaig fer ara fa 3 anys i mig).

Fins aquí, claríssim. La cosa ha deixat d'estar clara per a la llenguaddicta quan ens han presentat la següent oració: "El professor Tanaka coneix l'idoma xinès", en japonès: "Tanaka professor-wa idioma xinès-ga conèixer". ¿Quins són els papers temàtics que està assignant aquest verb? Si "idioma japonès" no és CD, ¿què és? O més aviat, ¿per què és subjecte? ¿"Conèixer" no és, doncs, un verb transitiu? I si no ho és, la qual cosa sembla òbvia, ¿què és i per què té 2 subjectes? ¿Té alguna cosa a veure amb el fet que estem tematitzant el que per a nosaltres seria el subjecte, "professor Tanaka"? ¿Es tracta potser d'una mena de verbs que funcionen com els verbs en passiva, amb una espècie de subjectes pacients?

¡¡¡SOCORS!!!

Ventdelplà

Avui el Benet ha estat a punt d'arrepentir-se d'anar a resoldre els problemes de les dues jovenetes solteres que comparteixen pis, la mossa i la rossa; el Paco li ha cobrat 48 (amb el formatge) a la Roser, però no sé ben bé 48 què, perquè es veu que últimament menja pronoms febles, i segons el Llibert, fa masses hores que la Dora és fora. Tenint en compte que la tele estava engegada però no li estava fent gaire cas, no vull preguntar-me què hauria arribat a sentir si m'hi hagués posat amb ganes. ¿Què li estan fent a la nostra llengua?