tag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post4132389318700750834..comments2024-02-01T10:24:55.398-08:00Comments on L de Lingüista: Versio original literalment dobladallenguaddictahttp://www.blogger.com/profile/05491701713658707650noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-53066048345119939002008-10-11T10:12:00.000-07:002008-10-11T10:12:00.000-07:00Es la bici normaleta, oi?Es la bici normaleta, oi?Eulaliahttps://www.blogger.com/profile/08223971060404803131noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-75197870128587750542008-10-05T18:05:00.000-07:002008-10-05T18:05:00.000-07:00Anonim... fred, fred...El premi? Ja ho veurem.Anonim... fred, fred...<BR/><BR/>El premi? Ja ho veurem.llenguaddictahttps://www.blogger.com/profile/05491701713658707650noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-13482439432487533742008-10-05T15:02:00.000-07:002008-10-05T15:02:00.000-07:00Colla,"doblecleta"? Seria molt heavy que no tingue...Colla,<BR/><BR/>"doblecleta"? Seria molt heavy que no tinguessin el mot "bicicleta" en castellà de Puerto Rico. De fet, ni que només tinguessin el terme anglès, atès que aquest, igual com el del castellà, comença amb bi-, aleshores fins i tot un manlleu o interferència hauria donat com a resultat un terme amb "bi-" també en castellà de Puerto Rico. <BR/><BR/>Així doncs, per més que ignorin el significat del prefix bi- (com sospito que pot ser el cas -digueu-me radical- i la qual cosa descartaria doncs que el que observem ara pugui ser una traducció expressa), l'haurien pogut copiar "tal qual" de l'anglès i, d'aquesta manera, tenir-lo per anomenar la bicicleta típica. Per tant, aquest altre terme més marcat del qual dones notícia no crec que pugui referir-s'hi.<BR/><BR/>Per tant, m'arriscaré i diré que la "doblecleta" és la bicicleta tàndem.<BR/><BR/>Quin és el premi per a qui l'encerti? ;-)<BR/><BR/><BR/>L'AnònimAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-55295072608636417722008-10-03T20:41:00.000-07:002008-10-03T20:41:00.000-07:00Un parell de paraules bonissimes:taqueria: lloc on...Un parell de paraules bonissimes:<BR/><BR/><B>taqueria:</B> lloc on venen 'tacos' (allo mexica que es menja).<BR/><BR/><B>muebleria:</B> no cal definir-la.<BR/><BR/><B>doblecleta:</B> premi per qui endevini que es.llenguaddictahttps://www.blogger.com/profile/05491701713658707650noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-77357594064511081982008-10-03T14:31:00.000-07:002008-10-03T14:31:00.000-07:00Pero sin el comoPero sin el comoEulaliahttps://www.blogger.com/profile/08223971060404803131noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-21894401176575012072008-10-03T05:50:00.000-07:002008-10-03T05:50:00.000-07:00Llenguaddicta,:-P;-)L'AnònimPD: Res, que no parlo....Llenguaddicta,<BR/><BR/>:-P<BR/><BR/><BR/>;-)<BR/><BR/><BR/>L'Anònim<BR/><BR/><BR/>PD: Res, que no parlo. Estic de vaga.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-17758165148581271532008-10-02T15:34:00.000-07:002008-10-02T15:34:00.000-07:00T'he tret la llengua de canto, que es mes com un '...T'he tret la llengua de canto, que es mes com un 'he he'. Es que els emmascarats no enteneu res, eh?llenguaddictahttps://www.blogger.com/profile/05491701713658707650noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-593454549168787822008-10-02T15:25:00.000-07:002008-10-02T15:25:00.000-07:00I a sobre em treus la llengua? Ostres tu, m'auto-d...I a sobre em treus la llengua? Ostres tu, m'auto-desemmascaro i després encara es dubta de les meves intencions.<BR/><BR/>Quina tela.<BR/><BR/>A partir d'ara em poso en vaga de comentaris.<BR/><BR/><BR/>L'AnònimAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-1592652281374600012008-10-02T15:04:00.000-07:002008-10-02T15:04:00.000-07:00Acceptare pop com a animal de companyia... No fare...Acceptare pop com a animal de companyia... No fare mes posts i aixi no hauras de dir-me que retiri res... :Pllenguaddictahttps://www.blogger.com/profile/05491701713658707650noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-43080551476279931662008-10-02T14:57:00.000-07:002008-10-02T14:57:00.000-07:00Llenguaddicta,Aquests tres punts suspensius que vo...Llenguaddicta,<BR/><BR/>Aquests tres punts suspensius que volen dir? Que sóc un pesat?<BR/><BR/>Per si de cas, aclareixo que quan et demanava que retiressis la pregunta estava fent broma, eh!<BR/><BR/><BR/>L'AnònimAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-975026563120941336.post-32259400545161347242008-10-02T06:22:00.000-07:002008-10-02T06:22:00.000-07:00Colla,"Quan va passar l'anglès per davant del cast...Colla,<BR/><BR/>"Quan va passar l'anglès per davant del castellà?"<BR/>Caldria fer el càlcul corresponent. Si acceptem a) els models neurolingüístics en què el cervell és una màquina estadística i b) una visió dinàmica de la llengua, aleshores la resposta serà una cosa de l'estil de "quan la combinada de l'efecte quantitatiu i qualitatiu de l'input en anglès va superar la de l'input en castellà".<BR/><BR/>D'altra banda, jo no tinc GENS clar que siguin calcs de l'anglès el que has observat amb les preguntes. Si fas l'anàlisi, les preguntes (canòniques) de l'anglès tenen la categoria INF (inflexió) i/o T (temps) en la posició on el castellà la té, entre la paraula qu- i el subjecte:<BR/><BR/>"¿Qué hace Luis?" = "What does John do?"<BR/>qu- INF subj = qu- INF subj lex<BR/> +T +T<BR/> +lex<BR/><BR/>De manera que un calc sintàctic que realment ho fos no tindria per què canviar, a priori, l'estructura de les preguntes, i això és més cert com més sintàctic sigui el fenomen.<BR/><BR/>En canvi, si, en contra de totes les assumpcions de la teoria sintàctica moderna, acceptéssim que el nucli de la interrogativa és el verb lèxic i no la paraula qu- (cosa que a mi, personalment, ja m'agradaria), aleshores la inversió per calc sí que s'explicaria en castellà, ja que efectivament l'ordre canònic relatiu entre subjecte i lexema verbal (vs. auxiliar) és el contrari en castellà estàndard i anglès, vid.<BR/><BR/>"¿Qué haces (tú)?" = "What do you do?"<BR/>qu- lex subj qu- subj lex<BR/><BR/>vs. castellà de Puerto Rico<BR/><BR/>"¿Qué tú haces?" = "What do you do?"<BR/>qu- subj lex qu- subj lex<BR/><BR/>Tot i que potser caldria investigar el pes de preguntes no canòniques a l'anglès, perquè jo he sentit acceptar "She smiled?" com a variant de "Did she smile?". Suposo que als britànics els grinyola, però la gent s'entén igualment.<BR/><BR/>Me'n falten dades, aquí la cosa es complica. Per exemple, no sé si la flexió té l'estatus morfològic de pronoms o subjectes explícits; tampoc no sé si la flexió irregular de l'anglès es pot considerar que ocupa la posició habitual de T o INF en l'arbre sintàctic; tampoc no estic segur de la posició de totes les categories conceptuals que s'hi han de posar, de fet, ni tan sols de l'inventari que s'ha de fer servir.<BR/><BR/>Llenguaddicta, per què no retires la pregunta i ens n'anem tots a casa tranquil·lament? ;-) Ja s'ho faran.<BR/><BR/><BR/>L'AnònimAnonymousnoreply@blogger.com