La setmana passada, al tren (on hi passo cada dia unes dues horetes i d'on es poden treure un munt de construccions lingüístiques interessants), vaig sentir una conversa entre dos homes. L'home A intentava detallar a l'home B la ubicació d'una pizzeria en un barri de Manresa: "Sí, hombre, al lado de aquella plantería", va dir-li tan tranquil, a la qual cosa l'home B va respondre amb un: "¿Al lado de qué?". L'home A li explica: "De la tienda esa en la que venden plantas".
¿I per què no? Si una botiga de flors és una floristeria, i un lloc on fan pizzes és una pizzeria (podeu allargar la llista tant com volgueu), una botiga on venen plantes és una planteria.
Més clar, l'aigua.
6 comentaris:
Per aquesta regla de tres una botiga de fotos sería una foteria, oi?
Be, aixi es com es construeix una llengua, a base de desproposits.
Petonets.
Hola Eulalia. Vais a tener que poner un traductor simultaneo, para que podamos visitaros y comunicarnos tambien los que no conocemos (aunque pillemos algo..) el català... y así vamos aprendiendo... Cuando te pases a vernos, echa un vistazo al blog de Corsgentil, que tambien sabe de lenguas y de català.. hace poco hablaba del centenario del Instituto... ella me esta enseñando a escribirlo, poquito a poco, los saludos, etc... de momento. en mi perfil, figura como amiga con una foto del mar... Un petò ben gross, Evita Perona
Doncs bé podría ser una planteria o una fotería com diu l'Eulàlia. Per alguns sería més fàcil que així fos.
Una abraçada.
PS. Sóc amiga de ta mare i m'agrada tot el que tingui a veure amb llengües. Et seguiré visitant.
Benvinguda a la blogosfera i un petonet per a la filla de l'Eulalia.
Salut i República
Buena idea la del anonimo,si pusieras un traductor simultaneo, los que andamos algo atrasados en la lengua catalana,podriamos aprendr mas deprisa,je,je.
Como le he dicho a Eulalia,te visitare a menudo,para ver como puedo ayudar a mi hijo con sus clases,pues solo hace tres meses que vivimos en Cataluña y no anda muy fino aun.
Salud y republica.
Eulàlia: ¿foteria? M'agrada. El proposaré a l'IEC per a la tercera edició del diccionari (que si ha de trigar tant com la segona, compta que fins al 2050 més o menys res de res).
Anònim i Naveganterojo: una de les coses que defensem els lingüistes és que entre parlants de llengües de la mateixa família (romàniques, en el nostre cas) ens podem entendre, i aquest és el propòsit de no traduir el blog. No és per despit, creieu-me.
Mª Mercè: ets molt benvinguda i benrebuda al meu blog. (Ei, i tots els altres, és clar, però ella m'ha dit explícitament que em seguiria visitant perquè és, com jo, una llenguaddicta). :)
rgalmazán: gràcies. De moment és tot molt nou per a aquesta nova blogger, però amb paciència i bona lletra, crec que me'n sortiré.
Publica un comentari a l'entrada