Com sempre, la meva feina (la que em dóna per menjar o pagar la hipoteca -noteu la conjunció) em permet trobar perles lingüístiques d'aquelles que no només fan mal als ulls, sinó que ens obliguen a tancar-los perquè no ens caiguin de l'ensurt. Aqui en teniu una, però com que no sóc gaire bona fent fotos amb el mòbil, al final us en copio el text. Apa, vigileu amb l'empatx d'errades.
Creació Composició i Montatge de cinc Vidrieres Artistiques Emplomades, an diferentes mides montades an diferens gruixos deplom i realitzádes an vidre Katedral Aleman. Dibuijos an Grisalles i Esmals al foc.
3 Vidrieres – 167 x 55’6 cmts.
2 Vidrieres – 167 x 54’0 cmts.
Preu Vidrieres --- 5.542 E
Total Pto. --- 5.729 E
Im-pressionant, ¿oi? ¿Us heu aturat a meravellar-vos amb aquesta nova llengua? Caldria un estudi molt acurat per determinar si "an" és equivalent a "amb" o a "en" (¿potser estem davant d'una fusió de totes dues preposicions que s'avança milers d'anys a l'evolució del català?). ¿I què me'n dieu de la manca total de puntuació? A l'escola t'ensenyen a posar comes entre els elements que conformen una llista, i ja veus, ¡¡¡¡NO FAN FALTA!!!! ¿Per què ens compliquem tant la vida? Podem marcar aquesta peculiaritat amb la majúscula, molt infravalorada en els darrers segles. ¿I sobre l'al·lomorfia de l'adjectiu "diferents"? Fantàstica, ¿no trobeu? Sens dubte, l'accent de "realitzádes" ha degut caure de la paraula "Artistiques" quan han penjat el cartellet al taulell d'anuncis de l'església, si no, és que no m'ho puc explicar...
10 comentaris:
Alcuentru interesantes asgayas el tóu artículu subre l'evolución del catalán peru chámame subre tudu l'atención el fechu qu'el documentu fale de vidrieras.
Cumu creigu sabes, la miyor colleición de vidrieras s'alcuentra na Catedrál de Llión y siempres tou mui interesada en tolu que téa rellaicionau con eillas.
Curiosu ¿nun creyes?
Bonas Fiestas de Nadal y Cabu d'Añu y que'l 2008 vos traiga a tí y a to@s los collacios de las llinguas Salú y Felicidá.
Beisines dende'l Reinu de Llión de
Xana
Gràcies, Xana. Bon Nadal a tu també, i Feliç Any Nou.
No sabia que t'interessaven els vitralls. No he estat mai a Llión, però quan hi vagi penso visitar la catedral, sens dubte.
Molts petons des d'aquest petit país.
Enantias de venire a Llión nun deixes de prevenime. Fairete visitare tolos nuesos monumentos.
Vedrás que tenemos cousas esceicionales anque desconocías pa muncha xenti y tamién una gastronomía que merez la pena conoscere.
Beisines outra vegada de Xana
Caram, quin paper més curiós que has trobat. Probablement seria l'aparença que tindria la redacció d'un extraterrestre aprenent de català com a segona llengua. Per sort, els textos escrits així són rareses. Normalment estan bé, amb algunes faltes garrafals, però no arriben a l'anarquia d'aquest tresor que has trobat.
Ja sé que com que el meu blog està escrit d'una manera molt estranya no se'm poden trobar faltes, però n'hi ha, perquè sempre que em torno a llegir un article haig de canviar coses. Però als que escriviu estàndard se us poden veure més. Em sembla que hauries de rellegir dues frases que has escrit, que no acaben de ser idiomàtiques: "em dóna per menjar" i "potser es tracti". Tu no fas faltes però a vegades escrius expressions que mostren una influència del castellà. És difícil d'aprendre-ho perquè no hi deu haver cap curs que ho ensenyi, això.
Ja quedarem per mirar l'assignatura de teoria sintàctica passat reis. Que vagi molt bé el cap d'any, tan a tu com a la Xana. Fins aviat!
XANA: Gràcies per la invitació. No dubtis que si mai viatjo a la teva terra, t'avisaré abans. Feliç entrada en el 2008.
EDUARD: Ostres, m'has enganxat. Sóc una infiltrada del Grup de Conservació del Castellà a Catalunya, per això em passen per alt errades com les que has trobat. Catxis..., jo que em pensava que amb la disfressa que duia no se'm veuria la cua...
Sóc castellanoparlant i castellanopensant des que tinc ús de raó. Quan em van canviar d'escola als 10 anys... Però potser valdrà la pena que faci un post sobre això en lloc de fer-ho en aquest comentari que tan sols alguns llegiran, ¿no trobes?
Quedem per estudiar. Fins aviat, i que els Reis us portin moltes coses a tots.
Raquel i Eduard
La troballa mes rara que he fet en cuestio de traduccions es aquesta:
(vist en un anunci de un supermercat)
"Juevas tendras a x euros quilo"
No se d'on van treure la traducciò de judias tiernas per juevas tendras, pero te guasa la cosa.
Si no hi hagues hagut una foto de les "juevas" hom hagues pogut pensar en qualsevol altre cosa.
Una abraçada a tots dos.
¡Que bo, eulalia! ¿No recordes la cadena de supermercats?
Per a traduccions surrealistes les primeres que feien els del diari El Periódico quan van començar a editar en català. En un mateix dia (llàstima no haver-lo guardat) vaig trobar dues perles: la primera, "Álvarez de la Pomera", per Álvarez del Manzano (crec que en aquells temps era l'alcalde de Madrid, i imagino que encara no tenien instal·lat un bon traductor que passés per alt els noms propis), i la segona, aquesta, que té molt de suc (a la secció de l'horòscop):
Taure (20/IV-19/V)
Bessons (20/V-19/vaig veure)
Premi per qui ho enganxi en menys de 2 segons.
Be, el mes "vaig veure" em sembla que no existeix. Suposo que era una traducció incorrecte de VI.
(Crec que dels dos segons m'en han sobrat dos i mig, jeje).
Per cert, no, no recordo de quin super era el panflet.
Petons.
Hola Raquel.
Soc amiga de la teva mare.M'has deixat ACOLLONIDA,no si atrevirme a escriure en catalá,no l'he estudiat mai,en aquella epoca era prohibit i jo l'escric tal com em surt.Disculpa les mils de faltes que faig,m'ha agradat el teu blog,et visitaré sovint.
M.EUGÈNIA: Molt benvinguda al meu blog. No pateixis per les faltes, l'esforç que poseu els que vau patir la repressió (com ma mare) val molt més del que et penses.
El meu blog no és només per escandalitzar el personal amb les faltes que trobo pel món (ja veus que, de fet, són més aviat errades "simpàtiques"). Aquest blog el vaig fer amb la intenció de compartir les inquietuds d'aquesta llenguaferida.
Gràcies pel comentari.
Publica un comentari a l'entrada