Quan algú fa ús dels traductors en línia i acaba amb coses com la que us copio a continuació, em venen ganes de començar a repartir clatellots a tort i a dret:
"Peça deixeu anar per muntar" (vist en el cartell d'una botiga xinesa de venda de bijuteria a l'engròs, al costat de la plaça Urquinaona de Barcelona).
I el que imagino que han fet és buscar al traductor automàtic alguna cosa com: "pieza suelta para montar". El traductor els dóna "peça solta per muntar", "solta" els sona a castellanada (a ells o a algú que coneixen que diu que parla català), i segueixen buscant alternatives. Ara, com arriben a "deixeu anar", en segona del plural, no ho acabo de veure. ¿Alguna idea?
5 comentaris:
Suelta: Imperativo del verbo soltar.
¡Suelta eso! = Deixa anar aixo!
Petonets
Sí, aquesta part la tenia clara, el que no veig és la segona del plural ("deixeu"). :)
Quizá el traductor pensó que tratar de Vd a alguien era más correcto, jajjajaaaa.
Crec que la resposta està en la pràctica Frankenstein, que consisteix en construir un tot a base de parts.
Ho acabo de mirar, el Transleitor tradueix: Deixeu anar per Suelte!?
Déu n'hi do... :(
Publica un comentari a l'entrada