10/2/08

Es necessiten traductors

Aquí teniu la prova de la necessitat expressada al títol. Aquesta foto ha estat presa per la meva mare a la botiga d'ONO de La Maquinista. A part d'ella, ¿algú més troba explicació a l'error? Una pista: la traducció s'ha fet amb un traductor automàtic...



12 comentaris:

frilanser ha dit...

No dona, és una llicència literària, està clar que la tria de les comunicacions a casa és un tema feixuc.

Interessant debat el d'abans, crec que l'he seguit però una mica massa tècnic. Ja sé que és un blog per lingüistes però fóra interessant alguna presentació més lleugera d'aquests temes pels no practicants.

llenguaddicta ha dit...

FRILANSER: ¡Ja et trobava a faltar! Tens raó, no és una mala traducció, devem ser nosaltres que no entenem el missatge profund de l'eslògan. Sobre el debat morfològic, sé que és tècnic, però no per això menys interessant. Deixant de banda els tecnicismes, crec que es pot seguir bastant bé. Miraré de fer un article o un comentari a la discussió on expliqui el que hem estat dient però amb un llenguatge apte per a tots els públics.

Una abraçada.

frilanser ha dit...

És evident que molta publicitat amaga missatges sofisticats i jocs de paraules complexos que no podem seguir, perquè si no hi ha res d'això no m'explico com continuen fent anuncis de "con X lavo más blanco".

Vaja, quina rebuda! Que no faci comentaris no vol dir que no et llegeixi. També és que de vegades publiques de manera molt irregular... ;)

llenguaddicta ha dit...

FRILANSER: Sí, sóc irregular (com el verb "anar"), i m'encanta ser-ho. Si no, quina predictibilitat més avorrida, ¿no? D'anuncis d'aquells que fan mal als ulls n'hi ha tants que podríem dedicar un blog sencer només a aquest tema. I és que per desgràcia la gent confia en els traductors i correctors automàtics, i prescindeix dels departaments d'assessoria lingüística. Així els va...

Eulalia ha dit...

Tambè pot voler dir que facis una tria de tot allò que et serveix per comunicar-te a casa teva, en facis un feix ben gros i ho engegis a pastar fang, perquè a casa res millor que la paraula.
Es clar que es buscar-li tres peus al gat, però de imaginaciò que no en falti.
Un petonet.
P.S. Sabia que t'agradaria.

Concha Campos ha dit...

Esto les pasa por usar las herramientas de traducción automática para traducir. Parecerá una idiotez pero no sirven para eso, ni servirán nunca en la vida por más que se quemen las pestañas los lingüistas computacionales y los informáticos.
Ningún software podrá nunca NUNCA traducir igual que una persona a no ser que le implantemos un cerebro.
Las herramientas de traducción automática son de gran utilidad, sin embargo, para los servicios de espionaje (que todavía existen) y la policía: van muy bien para el vaciado semántico de grandes cantidades de texto. Si aplicas uno de esos programas a cientos de textos en una lengua X, te los traduce automáticamente en segundos y ahí puedes ver, entre oraciones inconexas del tipo de la fotografía, si están hablando de zulos, bombas y atentados. En estos casos es cuando interviene el traductor y traduce el texto o los textos donde han salido esas palabras.

Un abrazo,


Concha

frilanser ha dit...

Bueno concha, posiblemente nunca será igual que una persona, pero los programas como Word no son ni de lejos lo mejor que se puede hacer. Te lo digo con cierta distancia, porque la lingüística computacional no es mi tema, pero yo diría que incorporando simplemente un POS (Part Of Speech) tagger automático, un traductor hubiera tenido bastantes probabilidades de que hubiera calificado haz como verbo en lugar de sustantivo y, a partir de ahí, restringir correctamente la búsqueda del término. En este ejemplo simplemente detectando la categoría gramatical hubiera sido suficiente, creo. Más problemas existirían si la ambigüedad a resolver fuera semántica, aunque creo que restringiendo el dominio del texto a casos muy específicos (p.e. reservas en un hotel, una agencia de viajes, etc.) se consiguen resultados relativamente interesantes. Perdón por los posibles errores terminológicos, no soy lingüista.

Yo diría, también desde la distancia que las herramietas de espionaje son más del estilo text mining que de traducción en el sentido de que lo que interesa es detectar patrones.

Està molt bé que siguis imprevisible, segur que et fa més interessant, però després tenim l'aspecte de la comunicació a Internet, si els lectors no saben que segur que publicaràs, encara que no sigui sovint, és possible que acabin per no seguir-te. Jo sempre dic que no escric pels lectors, però això no treu de que si tens uns quants els cuidis ;)

llenguaddicta ha dit...

CONCHA i FRILANSER: No sóc gens experta en matèria computacional (encara no he fet l'assignatura perquè li tinc por). Però estic d'acord amb el Frilanser: segur que alguna manera tècnica deu existir per, potser basant-se en la freqüència d'ús del terme (que d'això ja en sé un pèl més), el programa triï l'opció més adient.

Quant a la meva irregularitat, ¿has pensat a afegir la meva RSS (o com es digui) al teu iGoogle? ;-)

Jo ho he fet amb el meu, perquè tinc uns quants blogs que visito sovint però que són tan irregulars com el meu. (És una simple proposta).

Una abraçada.

EULÀLIA: Sí, veus que no només m'ha agradat a mi. El tema té suc.

Mar ha dit...

Hola llenguaddicta. per fi puc visitar el teu bloc, d'allò més interessant. Veig que no és un bloc només dedicat a la correcció dels milions d'errors or`togràfics del món, i això m'agrada...
Bé, et deixo l'enllaç del meu bloc que aquest cap de setmana, amb temps, PER FI, posaré una mica al dia...

http://www.hastalalengua.blogspot.com

Mar

llenguaddicta ha dit...

MAR: Benvinguda al blog dels llenguaddictes. Ja ho veus, a més d'errors d'aquells que fan mal als ulls, aquí també trobaràs pensaments personals, experiències a l'escola (de les quals tu també en deus tenir un bon feix), i molt més.

Ara mateix visito el teu.

Una abraçada.

Merike ha dit...

En Finlàndia es necessiten traductors!!! "Bundle a good selection of the communications in your home." - translendium

Blogs escrit en la seva llengua bonica són els meus favorits. Em comprava dos llibres per començar a entendre'ls millor!

Una abraçada des de Helsinki!

llenguaddicta ha dit...

MERIKE: Molt benvinguda al meu blog. Crec que ets la persona que em llegeix des de més lluny. No sabia que a Finlàndia algú estudiés català, i és tot un plaer descobrir-ho.

Una abraçada.