L'anglès és una llengua que permet la col·locació de substantius (o composició) gairebé fins a l'infinit:
Puc posar el substantiu "film" davant el substantiu "studio" per a crear un "film studio", traduïble al català per "estudi de cinema" o "de pel·lícules" ("estudi" en la seva accepció d'espai físic). Si vull modificar el substantiu "film" (que en la parella anterior s'ha convertit en modificador de "studio"), hi puc anteposar un altre substantiu, com per exemple "war", i ja tenim un trio: "war film studio", trio per al qual necessitaríem en català tota una col·lecció de preposicions: "estudi de pel·lícules de guerra".
I encara puc anteposar-hi un altre substantiu ("world") que modificarà el substantiu "war" que en el trio anterior s'havia convertit en modificador: "world war film studio" ("estudi de pel·lícules de la guerra mundial"). Però aquí no acaben les possibilitats de l'anglès, no... ¡ni de lluny! Tota aquesta fila de substantius que estan modificant a d'altres substantius pot convertir-se, alhora, en modificadora d'un nou substantiu que posposarem a "studio": "world war film studio committee", o el que és el mateix: "comitè de l'estudi de pel·lícules de la guerra mundial").
Per si algú encara en dubtava, encara no he acabat. ¿En voleu una més? Aquí la teniu:
"world war film studio committee session" ("sessió del comitè de l'estudi de pel·lícules de la guerra mundial").
Va, ¿qui s'atreveix a allargar-la?
*Nota: només és meva l'aportació "world". La resta del sintagma l'ha escrit avui a la pissarra el professor Boban Arsenijević quan explicava els moviments dels arguments.