28/2/12

I Love English

L'anglès és una llengua que permet la col·locació de substantius (o composició) gairebé fins a l'infinit:

Puc posar el substantiu "film" davant el substantiu "studio" per a crear un "film studio", traduïble al català per "estudi de cinema" o "de pel·lícules" ("estudi" en la seva accepció d'espai físic). Si vull modificar el substantiu "film" (que en la parella anterior s'ha convertit en modificador de "studio"), hi puc anteposar un altre substantiu, com per exemple "war", i ja tenim un trio: "war film studio", trio per al qual necessitaríem en català tota una col·lecció de preposicions: "estudi de pel·lícules de guerra".

I encara puc anteposar-hi un altre substantiu ("world") que modificarà el substantiu "war" que en el trio anterior s'havia convertit en modificador: "world war film studio" ("estudi de pel·lícules de la guerra mundial"). Però aquí no acaben les possibilitats de l'anglès, no... ¡ni de lluny! Tota aquesta fila de substantius que estan modificant a d'altres substantius pot convertir-se, alhora, en modificadora d'un nou substantiu que posposarem a "studio": "world war film studio committee", o el que és el mateix: "comitè de l'estudi de pel·lícules de la guerra mundial").

Per si algú encara en dubtava, encara no he acabat. ¿En voleu una més? Aquí la teniu:
"world war film studio committee session" ("sessió del comitè de l'estudi de pel·lícules de la guerra mundial").

Va, ¿qui s'atreveix a allargar-la?


*Nota: només és meva l'aportació "world". La resta del sintagma l'ha escrit avui a la pissarra el professor Boban Arsenijević quan explicava els moviments dels arguments.

6 comentaris:

Eulalia ha dit...

¿On posaries weekly per convertir-ho en una sessio semanal? ;)

P.S. Veurás un comentari esborrat, ho he fet perqué, per no se quins setze ous part de les paraules de control havia quedat escrita amb el comentari.

Petonets

llenguaddicta ha dit...

Ho posaries davant de "session", però "weekly" no és un substantiu, sinó un adverbi que estaria fent de modificador (és a dir, d'adjectiu de "session"). Jo demano qui s'atreveix a allargar el sintagma amb més substantius, atès que de moment només té substantius. :)

Carles Torres ha dit...

Perdonau pel meu anglès, però valdria això?

"world war film studio committee session speech opening's"

Interessant el teu bloc! Salut!

llenguaddicta ha dit...

Carles, benvingut al blog. Serviria el que has esmentat, si el que vols dir és "discurs d'obertura de la sessió del comitè de l'estudi de pel·lícules de la guerra mundial", però llavors hauries de posar "opening speech", en aquest ordre.

:)

anòmic ha dit...

Amb l'alemany d'això se'n pot fer una paraula i au ;)

PS.

"es semblen"* -> s'assemblen (vist al post sobre N-"coses" xd).

Potser només són detalls i és una batalla perduda però bé... És com pujar preus* en comptes d'apujar-los (i apujada, com la de les tarifes de TMB no fa gaire... No pas "pujada", que és un tram costa amunt!).

I zu guter Letzt: Obrir i tancar els signes d'interrogació i exclamació és correcte en frases curtes? Tinc entès que només s'accepta quan és una oració "llarga" (una mica arbitrari...). O només és qüestió d'estil?

Salut!

llenguaddicta ha dit...

Hola, anòmic. Et convido a llegir el meu post "Contracorrent" (http://llenguaddicta.blogspot.com.es/2007/11/contracorrent.html) on defenso el per què dels signes d'interrogació i d'exclamació d'obertura.

Gràcies pel comentari.