2/2/12

Google Translator fins a la sopa

Quan algú fa ús dels traductors en línia i acaba amb coses com la que us copio a continuació, em venen ganes de començar a repartir clatellots a tort i a dret:

"Peça deixeu anar per muntar" (vist en el cartell d'una botiga xinesa de venda de bijuteria a l'engròs, al costat de la plaça Urquinaona de Barcelona).

I el que imagino que han fet és buscar al traductor automàtic alguna cosa com: "pieza suelta para montar". El traductor els dóna "peça solta per muntar", "solta" els sona a castellanada (a ells o a algú que coneixen que diu que parla català), i segueixen buscant alternatives. Ara, com arriben a "deixeu anar", en segona del plural, no ho acabo de veure. ¿Alguna idea?

5 comentaris:

Eulalia ha dit...

Suelta: Imperativo del verbo soltar.
¡Suelta eso! = Deixa anar aixo!

Petonets

llenguaddicta ha dit...

Sí, aquesta part la tenia clara, el que no veig és la segona del plural ("deixeu"). :)

Eulalia ha dit...

Quizá el traductor pensó que tratar de Vd a alguien era más correcto, jajjajaaaa.

Joan ha dit...

Crec que la resposta està en la pràctica Frankenstein, que consisteix en construir un tot a base de parts.
Ho acabo de mirar, el Transleitor tradueix: Deixeu anar per Suelte!?

llenguaddicta ha dit...

Déu n'hi do... :(