4/4/08

Si quan jo dic que són difícils...

Ai, els pronoms febles, ¿a qui se li va acudir complicar-se tant la vida...?


5 comentaris:

RGAlmazán ha dit...

Atención con el comentario anterior. Puede ser un virus. Bórralo.

Eduard Abelenda i Puigvert ha dit...

Sí aquests comentaris s'han d'esborrar. Bé, per sort no s'han equivocat gaire: entre un guió i un apòstrof tampoc hi ha tanta diferència. Hagués estat pitjor dir: si creus que pots estar, digui'ns. O alguna cosa així. No han passat ni el corrector de word, com sempre.

llenguaddicta ha dit...

Gràcies per avisar del virus, no fa gaire vaig tenir un comentari com aquest i vaig ser tan tonta de clicar, i de poc em va anar... Sort que els potàtils van carregats amb mil detectors.

EDUARD, tens raó, podria haver estat mooooolt pitjor, però mira, em va fer gràcia.

Dídac López ha dit...

Això ens diu l'Alcover-Moll:

Etim.: remotament, sembla que embarassar és un derivat del llatí barra, ‘pal travesser’; és probable que aquesta derivació no s'hagi complert dins el català, sinó que aquesta llengua ha pres embarassar de l'italià imbarazzare o de l'esp. embarazar. El verb fr. embarrasser és segurament un manlleu fet al castellà, com indica Wartburg FEW, i, 261. Segons M. Asín (Al-Andalus, 1939, p. 457), el cast. embarazar ve de l'àrab bāraza ‘oposar-se, sortir a camí’.

Per exemple, el rei en Jacme ens diu:

"Quan la reyna nostra mare se sentí preny, Jaume I, Cròn. 5"

Proposem doncs, la fórmula:

Si us sentiu preny, digueu-nos-ho

O, per les més moderades:

Si sou prenyada o us hi sentiu, digueu-nos-ho

Si sou prenyada o us hi creieu, digueu-nos-ho

També seria acceptable, ja posats:

Si sou prenyada o us hi creieu, digueu-ns-ho

D'altra banda, quin és el context d'aquest cartell?

llenguaddicta ha dit...

Dídac: Fantàstic el vental d'opcions que ens dónes. Em quedo amb la primera.

El context: l'hospital de Martorell mentre esperava que em fessin una radiografia. Com que la gent a les sales d'espera (passadís, en aquest cas) fa ús d'aquella mirada en diagonal de la qual ja he parlat en algun altre post (la mateixa que fem al metro), jo, seguint l'hàbit que tinc de llegir tot el que se'm posa davant, vaig fer un repàs per les parets de l'esmentat passadís. No hi ha paret on no trobi alguna coseta...

Era tan fàcil com preguntar a un corrector, a algú que estudiés català amb un nivell mig de coneixement gramatical, o reduir-ho a la traducció que van fer sota, però és clar, llavors estaríem en el mateix cas: AVISIN'S...