Avui ha estat un d'aquells dies que una ha d'anotar al seu dietari obligatòriament: m'he endinsat en el món de les lentilles, altrament dites lents de contacte. Sentir com l'aire et resseca els globus oculars (és a dir, notar la manca del paravent que suposa dur ulleres), però d'altra banda ampliar el camp de visió, ha estat una experiència única.Llàstima que a l'hora de demanar la factura (per poder col·locar-les al fons d'acció social de la Gene) l'òptica que m'ha atès a la caixa m'ha fet la factura d'una cosa que jo no he comprat:Lents de contacte desechables
¿O sí?
2 comentaris:
En l'Esperanta vortaro de la wikipedia llegim:
unu-uza egalas al la angla disposable, la franca jetable, la germana einmal-, einweg-, wegwerf-, la hispana desechable, la japana tsukaisute-no, kaj registriĝas sur la paĝo 1221 de la Esperanto-Japana vortaro.
Krome, sub la kapvorto usa e getta en la Vocabolario Italiano-Esperanto registriĝas la esprimo unu-nur-uza.
Així, hauria d'haver dit:
- Lents de contacte d'un sol ús
- Lents de contacte d'usar i llençar
- Lents de contacte descartables
Per qui tingui dubtes del verb 'descartar', llegim a l'Atlàntida:
He vist en la disbauxa los pares traure a vendre llur fill, de l'avi trist los néts com d'una càrrega feixuga descartar-se.
DÍDAC: Un cop més ens il·lumines. Ara sí que hi veig. Mil gràcies.
Publica un comentari a l'entrada