27/11/08

¿Com n'hem de dir?

¿Com n'hauríem de dir del trosset de paper en què anotem les quatre dades bàsiques impossibles de recordar que et poden sortir en un examen? En castellà li diuen "chuleta" (qui en conegui l'etimologia, que ens l'expliqui). Però, ¿i en català? ¿Costelletes? ¿Paperets? ¿Trampetes? ¿Xivatos? ¿Ajudetes? Va, la que més ens agradi de totes les que proposin els meus lectors la farem córrer perquè deixem d'usar la castellanada catalanitzada "txuleta".

14 comentaris:

Lletraferit ha dit...

Colla,

Pel que he pogut esbrinar, el terme "chuleta" del castellà ve del català-valencià "xulla", que significa "costella".

Com ha acabat designant les "xuletes" dels exàmens, ja no ho sé, però segurament sigui per una cadena com ara la següent:

costella de porc > tros de porc > tros

d'on després va sorgir un ús genèric p.ex. "tros de paper" i d'on després va caure el genitiu.

Vaja, com si li diguéssim "rebanada" o "loncha".


L'Anònim


P.D.: Llenguaddicta, pensava que se t'havien emportat els extraterrestres ;-)

llenguaddicta ha dit...

Els extraterrestres no, però gairebé... No sabia que el terme era d'origen valencià, ara encara em fa més gràcia, ves...

David ha dit...

Jo proposo el mot portuguès "cábula", que vol dir exactament el mateix que "chuleta" i, ves per on, segons el diccionari de la Porto Editora, és una paraula d'origen català!!! Vegeu, vegeu:

-------------
Dicionário da Língua Portuguesa Porto Editora ( http://www.infopedia.pt/pesquisa?qsFiltro=14 ):

CÁBULA
s. f.,
ardil com que se falta a uma obrigação;
apontamento usado de forma fraudulenta em teste ou exame;
(Do cat. cábula, "tramóia; ardil")
-------------

I jo em pregunto, ¿com coi ha vingut a parar aquesta paraula catalana --si és que realment ho és...-- al lèxic portuguès??? Amb els erasmus??!...

Bé, de totes maneres, encara que aquest mot no surti en el diccionari de la Real Academia Española, sí que surt en l'Espasa, i té un significat força suggestiu:

-------------
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid ( http://www.wordreference.com/definicion/c%C3%A1bula ):

cábula

1. f. amer. Ardid, maña para lograr algo:
tantas cábulas le hicieron desconfiado.
2. amer. Cábala, conjetura:
había varias cábulas sobre su elección.
-------------

I encara més suggestiu ens el presenta El País:

-------------
El País ( http://www.elpais.com/diccionarios/castellano/c%C3%A1bula ):

Cábula

1 SUSTANTIVO MASCULINO Y FEMENINO

Persona pícara, burlona o con malicia.
-------------

De fet, és "cábula" és una paraula molt comú a sud-Amèrica, sobretot a Mèxic, on té aquest significat:

"Se dice de alguien que un tramposo, un aprovechado, una persona astuta, que bromea pesado y se burla de otros. ese tipo es bien cábula"


Quan tingui un moment --i si me'n recordo--, faré una petita investigació sobre l'etimologia de "cábula" per confirmar-ne la catalanitat.

llenguaddicta ha dit...

M'agrada càbula. Si en trobes el rastre etimològic, fes-nos-ho saber.

Eduard Abelenda i Puigvert ha dit...

xuia (xulla) en català septentrional vol dir tai (tall). Osca me som fet una xuia al dit ab el ganivet gros! També vol dir tros de carn i quasi sembre de ventresca (cansalada). Pot haver passat al castellà a través del valencià, però no ès pas només una paraula valenciana.

David ha dit...

Eduard, quan vaig estar mirant diccionaris per escriure la parrafada que vaig penjar aquí, vaig tenir l'oportunitat de llegir el següent en el DRAE:

"(Del valenciano xulleta, dim. del cat. xulla, costilla)"

És a dir, el mot és català però en valencià se n'ha creat un diminutiu i el mot que va entrar al castellà va venir d'aquí, de la "xulleta" valenciana, i no pas de "xulla".

Tens raó, doncs, quan dius que "xulla" també s'utilitza a Catalunya.

Burg ha dit...

He fet una cerca al Termcat i sembla que encara no han fet cap a aquesta accepció de la paraula castellana (d'origen valencià, etc.) "chuleta". També he anat a l'Optimot i hi he trobat això:

"apunt"
1 m (dibuix) apunte; bosquejo.
2 m pl (notes) apuntes.
3 (per als exàmens) chuleta f sing.

O sigui que se n'hauria de dir "apunt". Ara, no em convenç. Tampoc tinc una alternativa, ja hi aniré pensant!

llenguaddicta ha dit...

Eduard i David, "xulla" o "xulleta" em sembla prou acceptable per a fer-ne un ús extens.

Burg, com tu, crec que "apunt" no és adient. ¿Quina diferència hi hauria entre dur els apunts a un examen i dur-hi apunts? Subtil, eh?

Eduard Abelenda i Puigvert ha dit...

Però voleu dir que ès assenyat agafar una paraula com xuia que seria un calc de l'ús del castellà? La majoria de paraules d'aquest tipus que fem servir en catlà malauradament són calcs però què hi farem. La vritat ès que no m'agrada gaire dir xuia o xulleta a les Chuletas. Seria més genuí dir-ho d'una altra manera.

llenguaddicta ha dit...

Potser sí, Eduard, que seria passar-nos al bàndol contrari. Però llavors, ¿què proposes? Som lingüistes, ¿no? Doncs va, a trencar-nos les banyes.

Èric ha dit...

Hola

diuen que comenten que es diu 'xuleta' perquè s'amagaven a sota dels 'lloms' dels llibres.

Si us fixeu, en els llibres antics, entre el relligat i el llom hi ha espai per posar-hi paperets amagats.

llenguaddicta ha dit...

Moltes gràcies per la teva informació, Èric, i benvingut al blog. Passa-t'hi quan vulguis.

Anònim ha dit...

Esborrany més tècnic però amb personalitat i sense influencies.

llenguaddicta ha dit...

M'agrada la proposta (un xic llarg el nom, però el podríem escurçar: EMTAPSI) :P