(sobretot d'aquells que aprecien la llenguaddicta).
La conversa original és l'anglesa. Afegeixo en lletra petita la traducció al català
perquè tinc lectors que, si no, no sabrien què hi diu.
Hello Raquel
Thank you for writing, would you like to send a copy of your cv?
Gràcies per escriure, et faria res enviar una còpia del teu CV?
Some important points are, do you get on well with children,
Alguns punts importants són, te'n surts bé amb la canalla,
Are you a car driver, do you have a car and how well do you speak English.
Condueixes cotxe, tens cotxe i com parles l'anglès.
Thank you.
J.
Director of studies
__________
Hello J.
Thank you for answering. I attach my CV and my IELTS certificate. As for the two questions you've asked me: yes, I deal very well with children as I am a teacher; and yes, I am a car driver but don't have a car.
Gràcies per respondre. Adjunto el meu CV i el certificat de l'IELTS [certificat d'anglès]. Quant a les dues preguntes que m'ha fet: sí, me'n surto molt bé amb la canalla perquè sóc mestra; i sí, condueixo però no tinc cotxe.
Thank you very much for considering me as a candidate for the job.
Moltes gràcies per considerar-me com a candidata per a la feina [atenció, consti que en aquell moment no havíem parlat encara de cap feina concreta...]
Yours sincerely,
Raquel
__________
Hello Raquel
The problem seems to be, how can you get to Vilafranca and home again.
El problema sembla ser, com t'ho faràs per anar a Vilafranca i cap a casa un altre cop.
We don’t exactly have a job going at the moment, but we are always interested
In talking to teachers who live close by.
No tenim exactament una feina ara mateix, però sempre ens interessa parlar amb professors que visquin a prop.
Get back to me and we can arrange to meet.
Torna'm a escriure i fem una cita per conèixer-nos.
Thank you
J.
__________
Hello J.,
I didn't realise you were at Vilafranca, but I'm sure that would not be a problem. I can use the train, that is what I use to do to get to
No em vaig adonar que éreu a Vilafranca, però segur que no serà un problema. Puc fer servir el tren, que és el que faig normalment per anar a Barcelona cada dia a estudiar (sempre ho he fet).
If you prefer, contact me when you'll have a job, and we can meet and talk about the offer.
Si ho prefereix, contacti amb mi quan tingui una feina, i podem conèixer-nos i parlar de l'oferta.
Thank you very much for your attention and interest.
Moltes gràcies per la seva atenció i el seu interès.
See you soon,
Raquel
__________
I have been in this business for longer than you have been on this planet.
Porto en aquest negoci més del que tu portes en aquest planeta.
You do not have proficiency, your overall band score is 7.5….. good user.
No tens el proficiency, la teva nota és de 7.5... bon usuari.
Also there are grammatical errors in your last email.
A més, hi ha errors gramaticals en el teu darrer email.
If you are studying in
Si estàs estudiant a Barcelona, quan estaries disponible per donar classes a Vilafranca?
This week I have received 8 cvs from qualified native speakers. If you believe for one
Moment that I am going to contact you ‘’and talk about the offer’’ when a job appears
You are sadly mistaken.
Aquesta setmana he rebut 8 CVs de parlants nadius qualificats. Si has cregut per un moment que contactaré amb tu "i parlarem sobre l'oferta" quan tinguem una feina, estàs lamentablement equivocada.
_____________
I ja està, sense encapçalament, sense destinatari, sense allò de "Hello Raquel", sense signar al final, sense bones maneres, sense més. Segur que friseu per saber què li he contestat després de recuperar-me del mal tràngol (perquè us puc assegurar que m'he quedat blanca, el cor se m'ha aturat i si em punxen no em treuen sang). Aquí ho teniu:
Hello J.,
Quant als meus errors gramaticals en una llengua que no és la meva... bé, m'agradaria veure'l a vostè escriure en català, i ja en parlaríem. Per cert, sóc mestra de català, potser li interessaria rebre classes particulars?
Molt cordialment,
Raquel
PD: Òbviament, no cal que respongui aquest mail.
14 comentaris:
Joer!
Quin nassos tia. El que donaria jo perquè m'hagués passat a mi això!!
mmmm...no sé...és molt estrany, no? Així, de cop i volta et comença a parlar amb mala educació!! Sense cap motiu aparent.
Sincerament, crec que et vas quedar curta.
Adeew.
De porc i de senyor se n'ha de venir de mena. S'ho podria tatuar a l'esquena, aquest paio!
No sé si m'he quedat curta, SergiBR, però que li podia haver dit molt més, segur. He intentat, però, ser polite, cosa que ell no ha fet.
Mallerenga, benvinguda al blog (no recordo haver-te vist abans). Bo el teu rodolí: De porc i de senyor se n'ha de venir de mena, s'ho podria tatuar a l'esquena.
Llenguaddicta, tia, com casques.
A veure, impressions ràpides: 1) no cal dir que tens raó, 2) no cal dir que l'home aquest és un malparit, 3) no cal dir que la propera vegada hauries de fer una cosa que ja t'han recomanat més d'un cop en aquest blog i que és esperar una mica i refredar-te abans de respondre, 4) hauries de ser més "constructiva" :-). Propostes per dir el mateix d'una altra manera:
a. You may have been in this business for longer than I have been on this planet, but you must certainly have been for very short in Spain if you still accept religiously everything that people write in their cv. I am not sure I want to work for you any longer if you are not impartial and quality-oriented enough to ask for a personal interview in order to assess the candidates' level of English, rather than merely accepting what they write in a sheet of paper. I've already been exposed to those practices for seemingly longer than you've been aware of them, and after your reply I have good reason to be suspicious about your management skills.
b. As for my grammatical errors, a person I know who does hold the Proficiency certificate and, as a matter of fact, is also a linguist, has assured me that the only obvious grammatical errors in my email consist in having written "use to do" instead of "used to do", and "at Vilafranca" instead of "in Vilafranca". Even though I acknowledge the latter, I would be glad to know how you can tell the former from a mere typo, assuming, of course, that you know the difference between competence and performance.
c. As for stylistic and orthographic errors, your email is teeming with those (albeit more glamorous and less obvious), and you seem personally reluctant to use subordinate clauses, maybe due to the way you treat all kind of subordinates. Just for you to know, though, a sentence such as
Some important points are, do you get on well
should be written, in proper English, as: "Some important points are whether you get on well". However, right now I can see you really have no interest in proper English or proper anything.
d. I am not available to teach IN Vilafranca any longer.
e. As for those 8 native speakers, I am certainly happy for them, but at some places, when hiring somebody, employers value not only skills and explicit education, but also attitude or the fact that a person has made the effort to master something other than that he or she was born with. Are those native speakers able to prove anything other than their nativity? Have they made something else during their lives? If they haven't, then I certainly don't want to be the one condemning them to unemployment, but then you must also know that you'll be hiring, promoting and teaching mediocrity.
Though you've probably done so already for longer than I have walked on this planet.
Lletraferit, em trec el barret. El proper cop t'escric abans per tal de recollir idees més que productives. Encara em pixo de riure amb allò de "I can see you really have no interest in proper English or proper anything". Em sap greu, però, que ma mare no pillarà res del que has escrit, i saps que és una admiradora dels teus comentaris als meus blogs. Miraré de fer-li'n cinc cèntims.
Per cert, jo havia detectat els diversos errors d'aquest paio en el seu anglès nadiu, però per raons òbvies no havia gosat esmentar-los.
El més curiós del cas és que a hores d'ara encara no sé d'on coi ha tret que jo volgués ser mestra d'anglès. Al formulari inicial no ho vaig pas dir, al meu CV hi diu Mestra de francès, i ell em va escriure en anglès des del primer moment, però mai no va dir que la feina (o la no-feina) fos com a mestra d'anglès. És més, si ofereixen classes de català i de castellà per a estrangers, ¿no seria més lògic pensar que era d'això del que m'interessava treballar?
En fi, que d'ineptes el món n'està ple.
(Ara que, començo a pensar que sóc jo qui no s'explica. Acabo de tenir una altra experiència surrealista que millor no us explico).
Jo estic amb en SergiBR, és molt estrany tot plegat, no? De cop i volta es torna imbècil??
No ho puc entendre, vés... i em sap molt greu que t'hagi passat això, però està clar que era molt millor que no et donessin cap feina... amb caps o companys com aquest millor no ficar-s'hi!
I felicitats al Lletraferit!
És la meva primera intervenció i hauria preferit que fos en altres circumstàncies però no m'he pogut estar.
Que fort tot plegat.
Encara no ho entenc,... el canvi d'actitud d'un correu a un altre, les paraules i el to despectiu sense cap motiu.
Déu ser un maniaco-depresiu, o un ciclotímic de collons.
Que Capullo.
Potser millor que ho hagis descobert per anticipat.
Una abraçada.
Lamentable Raquel. ¿Qué puñetas se creerá el tipo? En fin, hay gente pa' to'.
Mejor no trabajar en un sito que dirije un personaje como ese.
Un beso.
Salud y República
A mi em sembla, SoRT, que és imbècil sempre, i punt. El que passa és que amb els mails anteriors no ho semblava del tot, però si te'ls mires amb carinyo veuràs que una certa prepotència ja es llegia en tots ells.
Bb, benvinguda al blog. Sí, amb gent així... millor no barrejar-s'hi!
RGAlmazán, em sembla que l'home no deu tenir gaires amics. Quin personatge!
Hola Raquel,
Estic flipant!!... Que un home que escriu com escriu s'adreci a tu d'aquesta manera... Només et dic que no m'ha passat a mi i estic bullint!!...
colordelessabates... sempre bullint per les injustícies alienes... Ets un sol.
Evidentment, no et respondrà...i ni ganes.
Hola reina:
Ja saps que de tant en tant em repasso el teu blog per veure quins comentaris nous t'han deixat i avui he vist tots els d'aquesta entrada.
Mes o menys he "pillat" el que et diu en lletraferit, tot i que el meu anglés es molt de "xiringuito" l'entenc prou, encara que si que t'agrairé que, cuan tinguis una estoneta, m'ho tradueixis d'una forma mes literal per tal d'assaborir-ne tota la ironia.
Una abraçada i mil petonets, (o tants com vulguis).
Publica un comentari a l'entrada