24/7/08

Rectificació

Rectifico les dades del post anterior. Aquest matí ha fet la seva exposició la ponent galega, i quina ha estat la meva sorpresa quan ha començat a parlar ¡en català! És a dir, el canvi de llengua no era per ella, està clar. Però, llavors, ¿qui l'havia exigit? El misteri s'ha resolt a mig matí quan, en donar-se una mena d'enrenou per si la interpretació s'havia de fer en català o en castellà, algunes persones hem alçat la veu demanant si realment hi havia tants assistents castellanoparlants com per haver de canviar-nos tots al castellà. Les conferències han seguit en català fins que a primera hora de la tarda he vist una dona que s'aixecava de la cadira i anava a parlar a cau d'orella al doctor Josep Quer (organitzador del seminari). Automàticament, ell ha anat a la cabina on hi havia els intèrprets orals, i la interpretació ha canviat a castellà. Un cop localitzades les dues persones castellanoparlants (aquella dona i el seu acompanyant), he sabut que són d'Alacant, la qual cosa encara m'ha semblat pitjor.

Al final del seminari ens han passat una enquesta de valoració de l'organització. Podeu imaginar que no me n'he pogut estar d'expressar la meva indignació.

4 comentaris:

Anònim ha dit...

He de puntualitzar una cosa de la qual no te n'has adonat (jo ho he descobert més tard): l'acompanyant de la dona (intèrpret d'LSE) era SORD, és a dir, que s'ha canviat de llengua per UNA SOLA persona que era incapaç d'entendre ni l'anglès, ni el català, ni la LSC; i s'ha fet a favor d'una llengua amb la qual els intèrprets d'LSC no estan acostumats a treballar. Com a mínim, ens pot consolar el fet que es torni a demostrar que la LSE i la LSC són llengües de signes diferents, ja que la intèrpret d'LSE semblava no entendre la LSC.

llenguaddicta ha dit...

Tens tota la raó. Quan tornava cap a casa pensava: "no es pot anar pel món dient que ets lingüista i movent-te només amb una llengua". Avui dia qui no practica el plurilingüisme (encara que sigui el passiu, que diu Juan Carlos Moreno Cabrera) no té res a fer al món de la investigació. Jo em pregunto, ¿com se suposa que ha fet la seva tesi aquesta dona, si només té competència en castellà? Perquè la gran majoria d'articles són en anglès...

Benvinguda al meu blog. A veure si t'hi veig més sovint...

Eduard González ha dit...

El dia a dia de les universitats catalanes... ve un Erasmus, algú de fora, i demanen la classe en castellà, i diuen que estan amb tot el seu dret... per sort hi ha alguns que entenen que a Catalunya es parla català..

llenguaddicta ha dit...

Tens tota la raó, Edu. A la facultat, en tots els anys de carrera que porto, m'hi he trobat més d'un cop...