"El pensament català rebrota sempre i sobreviu als seus il·lusos enterradors". Francesc Pujols
26/12/09
American Indian Sign Language
19/12/09
Una ONU casolana
16/12/09
Creixent en un món multilingüe
Bringing Up Baby Bilingual
BabelKid - Raising a Multilingual Child
Bilingual Babes
Multi Tongue Kids
12/12/09
¿Música per a sords?
(La primera cançó parla de conflictes. La segona parla del fet de ser Sord).
El debat és inevitable: una cançó en una LS no pot ser emesa per la ràdio. Les cançons de Signmark sonen a les ràdios de tot el món, i només els oients hi tenim accés. ¿Discrimina això la Comunitat Sorda?
(Recomanació per als oients: un cop l'hagueu vist i escoltat, torneu-lo a posar però sense veu. No importa si no enteneu tot el que signa Marko, segurament tampoc enteneu tot el que diu l'intèrpret que canta en anglès, però sentireu com és la música per a sords).
9/12/09
Per fi...
:)
Usted tonta poco? Es necesario aumentar los ingresos? (Aquest post ha estat ampliat)
Bienvenida.
Estamos interesados en le como un empleado.. [le como un empleado, o dos, siempre que estén tiernos]
Si desea ganar ademas- aprovechar la oportunidad para convertirse en remoto [¡sí, sí, sempre he volgut ser remota!] te propuesto nuestro empresa y cobrar de 10 a 30 euros por hora en la Internet. [aquesta l'ha escrit el Johan, segur]
Todos lo necesite- habilidades con ordenador personal, acceso gratuito a Internet y cuestionario enviado por correo a nosotros, que contengan datos de nombre completo, edad y lugar de residencia.
Aqui esta nuestro Manager Tommie@es-west.org
Ya un par de horas. [home, no ben bé, només un minut de fet, que el missatge fins ara no ha estat tan llarg]
Le enviaremos una carta en respuesta detallada instruccion trabajo.
Solo esperamos de usted laboriosidad. Esto no requiere ningunos archivos adjuntos! [no, la laboriositat no requereix arxius adjunts, això ho sabem tots]
Usted mismo vera, que refina - vera! [sembla la lletra d'una cançó de Franco Battiato]
_____________________________
ADDENDA: Oh, oh, oh, és que n'he rebut un altre, i aquest és potser encara millor que l'anterior.
Assumpte: Vacaciones con los salarios de 1.473 euros
Estamos contentos de informarles que nuestra base de vacaciones se ha recentado y nosotros abrimos un nuevo servicio - la seleccion de las vacaciones por sus datos.
Puede obtener libre garantizado y una lista de pertinentes de las vacantes usted. Enviar encuesta en esta direccion: Mickey@es-trabajo.net
Por favor, estos tres puntos:
1. Nombre, apellido.
2. Su edad y educacion.
3. Cuanto tiempo un dia esta listo para trabajar?
Por favor, no desea responder.
En promedio, se consideran encuestas durante el dia. A travis de la jornada recibira una carta de respuesta.
Adios.
(En un altre molt similar comencen amb aquesta frase: Mucho gusto le dan como nuestro usuario). Boníssims, ¿no trobeu?)
1/12/09
Una miqueta cansada de repetir la mateixa història
Addenda: Sort que hi ha iniciatives que em fan recarregar les piles. Cliqueu aquí (espero que pogueu veure l'enllaç).
23/11/09
Caçadors de bolets
El món boletaire, i el de la botànica en general, juga amb els llatinismes com a nom científic i les adaptacions a les llengües diguem-ne vernàcules, normalment basats en colors, mides, formes, o en similituds amb altres realitats (e.g. peu de rata, camallarg, mataparents, cep...). Si el català ho fa, ¿per què no ho hauria de fer la LSC? Mireu el vídeo i veureu com es generen noms per als bolets, emprant exactament les mateixes tècniques (però en aquest cas, amb una llengua visual i força icònica).
21/11/09
Barbaritats (que no barbarismes)
"The topic sentence is usually the first sentence in a paragraph. It gives the topic and the main idea. The first sentence of a paragraph can be indented. The supporting sentences come after the topic sentence, and they explain the topic sentence. The concluding sentence comes at the end of a paragraph".
18/11/09
Bilingüisme, o com dir un munt de mentides en dos paràgrafs
"In theoretical terms, Catalan/Spanish bilingualism [està parlant de les llengües orals] can be considered to have achieved the highest level of equality (this parity has also been maintained in the latest legal forms), as both languages receive the same number of teaching hours, as well as additional time dedicated to the reflection and comparison of the structures that are common to both languages [està parlant de l'educació obligatòria]. In the teaching of other subjects, Catalan is the most commonly used language, as it represents the vehicular language for the entire period of compulsory education. Indeed, this bias discriminates against Spanish, and has been the object of constant criticism from certain social/political groups (details of the most recent of these are available on the following web site: www.ciutadansdecatalunya.info).
Considering that rights correspond to people, and not to territories, the Ciutadans de Catalunya Association defends the notion that both languages form part of the heritage of the people of Catalonia, and that their equal consideration at the institutional level would represent an example of tolerance and mutual respect between these two communities, and contribute to reduce the widely spread association of low working class with Spanish in the Catalan society".
Sens dubte, a Londres estic aprenent un munt de coses: especialment, com no s'ha d'escriure un llibre.
(Nota: aquesta senyora ha escrit un article sobre el sistema verbal en LSC juntament amb Rosa Boldú, una eminència en sintaxi de la LSC).
17/11/09
¿Per què parlem?
Malauradament s'obliden de les llengües de signes, com és habitual. Tan sols en un moment en fan esment, però amb tan poca gràcia que la informació que en donen és incorrecta: "La llengua de signes és tan sols una d'entre les 6.000 llengües que es parlen al món". Mira que era fàcil construir una frase que donés una informació més acurada sobre les llengües de signes...
Tampoc no han aprofitat el fet que la recerca en llengües de signes des del punt de vista neurolingüístic i psicolingüístic ha ajudat a esclarir molts dels misteris del naixement d'una llengua, així com a entendre el funcionament del cervell quan pateix una lesió que afecta a alguna de les àrees del llenguatge.
Malgrat tot, el documental val molt la pena (i conec a dos dels experts que hi apareixen: en Gary Morgan i en Gerardo Ortega, la qual cosa sempre fa il·lusió compartir).
(¿M'ho sembla a mi o l'estructura del meu català comença a patir les conseqüències de passar el dia envoltada d'anglès?)
12/11/09
El Parlament
En enviar el correu electrònic he rebut una resposta automàtica, un avís de confidencialitat, escrit en cinc llengües diferents: català, aranès, castellà, anglès i francès.
D'acord amb el francès, per allò que són el país veí, però, ¿anglès?
4/11/09
Cinema en valencià
1/11/09
Escala pentatònica
Triga una mica a carregar-se: premeu la pausa, espereu que carregui i mireu-lo tot d'una tirada (si l'aneu mirant tallat no té gràcia).
The Language Show
(Per cert, el nostre estand estava situat davant mateix del de l'Instituto Cervantes. M'he quedat amb les ganes d'anar-los a preguntar per què tenien un pòster de Salvador Espriu a la paret).
29/10/09
Columbus, Colom, Colón, Colombo
26/10/09
L'ordre dels sumands...
Segons el llibre de gramàtica How English Works (Swan and Watter, 1998. Oxford), l'ordre dels adjectius ha de seguir la següent norma: color-origen-material-propòsit, i llavors el substantiu. Tot el que no sigui això es col·loca abans de "color". Ara bé, pareu atenció al fet que en anglès, els substantius que modifiquen a altres substantius (com seria el cas de "vaixell de paper" en català) ocupen la posició prenominal ("paper ship"). Però segueixen sent substantius.
O encara, que les botes de muntar estan fetes de pell espanyola vermella i vella:
La mestra deia que no, perquè el llibre diu que aquest és l'ordre, però no responia a la meva pregunta: "¿què entén vostè quan llegeix això?" El que jo volia aclarir és si ella entén que les botes són espanyoles, o si entén que estan fetes amb pell espanyola. (Quan torni a casa el meu company de pis americà li faré la pregunta, a veure què entén ell... si no arriba amb massa cerveses entre pit i esquena).
¿Què me'n dieu?
(Nota: en vermell els noms, en blau els adjectius).
24/10/09
Al·lòfons
22/10/09
Les llengües ignorades
15/10/09
8/10/09
Catalunya triomfant...
2/10/09
Horaris
- Research Design and Statistics (de moment, d'oient... aquesta me la deixo per l'any que ve)
- Introduction to the Brain and imaging the Brain
- Deafness, Cognition and Language
- Issues in Research Practice and Investigating Research
¡I això és només el primer trimestre!
Ai, mareta...
23/9/09
Doblatge
Tot i que no sóc partidària del doblatge, he de reconèixer que és cert: els doblatges catalans són els millors del món. ¿Amb què els comparo? Amb els polonesos: el doblatge polonès és més semblant a la traducció d'un documental que al doblatge pròpiament dit. Mirant una pel·lícula horrible en un canal polonès, a casa del meu germà a Rochester, sento la banda sonora original en anglès, i per sobre un sol lector polonès que, sense cap mena d'intenció en la seva entonació, tradueix el que diu cadascun dels personatges. Podeu imaginar que la solució polonesa resulta inquietant, perquè sentir la veu del lector quan parla una dona desorienta.
Burrocràcia
Pocs dies abans de marxar vaig trucar a la secretaria. Em van dir que no els havien rebut, i que de fet podia esperar-me asseguda (no van dir-m'ho així, és clar, però la idea era aquesta), ja que triguen com a mínim 1 any a fer-los. Ara necessito aquests documents en anglès, i com que la primera persona que em va atendre a la UB, que era o bé una negada o bé una torracollons, no em va informar del temps d'espera, hauré de pagar una traducció jurada.
En fi, que aquells que esteu a punt de pagar el títol, no us deixeu enredar: el suplement europeu no serveix ni per eixugar-se...
He demanat al Departament de Llengües de la universitat anglesa si em farien la traducció; avui estaven tots ocupats i la recepcionista (qui m'ha confessat que era el seu primer dia de feina en aquell lloc de treball) n'ha pres nota. Però vés a saber si l'entendran, la nota:
(Addenda: això de la Unió Europea i de Bolònia és un frau. Allà on vas has de dur els documents traduïts: si envies una carta de la universitat de Londres al Ministeri d'Educació del nostre país, la volen traduïda al castellà. Si has de presentar el teu títol a la universitat anglesa, el volen en anglès. ¿Algú em pot explicar de què serveix la globalització?)
14/9/09
8/9/09
L'aventura valenciana
Avui, a la terrassa d'un bar a la plaça del Prado, una companya vol demanar una mitjana, però suposa que aquí li diuen d'una altra manera: "¿Em poses un terç? Perquè li dieu terç a la mitjana, oi?" La cambrera se la mira amb cara de no saber de què li parlen. "Un tercio, por favor". "Muy bien", anota a la llibreta. La companya que hi insisteix: "¿Le llamáis tercio, entonces?" "Sí, sí". "¿Y en catalán cómo se llama?" Resposta: "Ai, hija, si no sé hablar valenciano voy a saber hablar catalán".
Interessant el fet que 10 minuts després he sentit aquesta mateixa cambrera cridant al gos d'una clienta: "Vine per ací".
24/8/09
Cultureta lingüística general
7/8/09
Els ex
càrrec del govern Matas pel
"cas Palma Arena"
2/8/09
El Carxe (un reducte catalanòfon a les Espanyes)
29/7/09
Nova llei de normalització de la LSC
27/7/09
El català a Madrid
16/6/09
No tenen vergonya
Estimado/a solicitante:
Su solicitud de Beca MAEC-AECID, Convocatoria 2009-10 para el Programa III-B: Becas para Españoles para Estudios de Postgrado, Doctorado e Investigación en Universidades y Centros Superiores Extranjeros de Reconocido Prestigio y para Prácticas en Organismos Internacionales no ha sido seleccionada por la Comisión de Evaluación.
Lamentando que su petición no haya sido seleccionada en esta ocasión, reciba un cordial saludo.
Departamento de Cooperación Universitaria y Científica
Dirección de Relaciones Culturales y Científicas
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
31/5/09
V Setmana de les Llengües de Signes (Vth Week on Sign Languages)

May 25th. The Fifth Week on Sign Languages starts with a conference: Elisabeth Engberg-Pedersen's "Pointing Signs. An overview". Then Martha Kaperotxipi (from the basque group of research) and Guillem Massó drive a workshop on Corpus and Phonology. Interesting comments from the experts in the audience (Martha, have you made a note of it?). Shared luch time at the vegetarian's restaurant. Afternoon with Roland Pfau starting the PhD Course on Sign Languages of the World: an introduction to the theory of the gesture's origin of language. Simply amazing.
May 26th. Conference on "Eye Gaze and Agreement" by Robin Thompson. Workshop on "Non-manual features" by Brendan Costello and Marta Mosella. Lunch time at the university's cantina. Afternoon with Roland Pfau: from gesture to sign. Night of celebration: it's Raquel's birthday. Some of us go for a couple of pintxos and txakolis. Nice evening, indeed.
May 27th. Last conference of the week: "Transcription of phonological features in a sign language corpus" by Onno Crasborn (also named Cono Crasborn). Workshop on "Deixi" by Gemma Barberà and Javier Fernández. Cantina again and siesta on the green grass of the campus, just strengthening our boundaries. Afternoon with Roland: secondary sign languages. Memorable night: Barça's winning of the Champions League Cup, dinner at an indian restaurant, disco until 3.00.
May 28th. Presentation of a TV programe in LSE (most of the crew just left the ship: too much dancing yesterday). Lunch at the vegetarian: today the food tastes weird (is the sad taste of goodbye). Afternoon with Roland: village sign languages. Quite night.
May 29th. The last day. Free morning (museums, flowers and sun). Last lunch at the vegetarian: just 4 of us left. Afternoon with Roland: sign language typology. It's always hard to say goodbye.
But... we will always have Lille.
PS: These photos reflect just a tinny part of the week. The rest, of course, is top secret.
29/5/09
V Setmana de les Llengües de Signes
As many of you may know, I'm in Vitoria, at the V Week of Sign Languages. Back home I'll upload the post that I'm preparing, in order to share with you this event: photos, anecdotes, and a few strokes of the brush (sorry for my literal translation, my English is not as good as Onno's) of a really interesting week.
15/5/09
Sense comentaris
11/5/09
Seguim per a BINGO
"Se escriben con b todos los verbos terminados en -bir menos hervir, servir y vivir".
Ep, que és tot un capítol d'un tema titulat "Los verbos terminados en -bir". Bravo pel mètode...
Juego de niños
"són els que formen dos costats"
Difícil, ¿no? Doncs imagineu com ho tenen els alumnes de 4t de primària que tinguin el llibre de mates de l'editorial Vicens Vives (sí, m'ha agafat per aquesta, ara), quan intenten aprendre els següents conceptes (tema: els polígons):
"Costats: segments que formen la línia poligonal tancada.
Vèrtexs: punts on s'uneixen els costats.
Angles: són els que formen dos costats."
O com dirien en aquell concurs: "es una cosaaaaaa...".
1/5/09
¿Què és el verb?
"Los verbos son palabras que expresan acciones (Laura corre y Andrés esquía), estados (Mario duerme y Encarna reposa) y sucesos (Hoy llueve y ayer granizó)."
Com si no n'hi hagués prou amb aquesta barbaritat, en un dels exercicis els demanen de classificar els verbs segons siguin acciones, estados o sucesos:
avanzar
existir
investigar
parecer
acaecer
saber
suceder
acontecer
retroceder
dividir
22/3/09
Cartells ambigus
19/3/09
Plaça de Tiananmen
¿M'ho sembla a mi o els mossos són més animals ara que tenen un conseller d'esquerres, ecologista, pacifista i antisistema?
15/3/09
Indignant
ADDENDA: Segons el mateix llibre de la mateixa editorial, l'andalús, l'extremeny i el murciano són dialectes del castellà... El cas és que, com passa sovint, diuen "andalús", "murciano" i "extremeny" a les variants regionals del castellà en aquelles zones de la península. Però, ¿oi que a ningú se li acudiria dir que el basc, el català i el gallec són dialectes del castellà? (Bé, sabem que sí, que aquestes bestieses s'han arribat a dir). Consulteu el llibre Llengües ignorades, de Jordi F. Fernández i Gorka Redondo (editat per Mnemosine) i sabreu de què parlo.
1/3/09
25/2/09
Experiències
¿Com va ser l'experiència de passar una hora i mitja parlant a un grup de 40 persones? ¡Bestial! Òbviament, al principi em vaig sentir un pèl nerviosa: tots ells són adults, majors d'edat, res a veure amb les classes a primària... ¿I si em pregunten una cosa que no sé? ¿I si només veure'm pensen: "bufff, a veure quin rotllo ens explica ara aquesta"? ¿I si xerren a classe perquè passen de mi? ¿I si de cop se m'oblida tot el que vull explicar? Perquè heu de saber que el meu mètode per a ensenyar es basa en la meva memòria: em preparo la classe dins el meu cap, em documento, m'informo, llegeixo tot el que cal, i després no duc a sobre res més que un paper amb quatre dades que temo no recordar en el moment adequat. Res de fitxes, ni d'apunts, ni de powerpoints... El guió del contingut (per passar-lo als alumnes i que sàpiguen on som en cada moment), i la meva memòria.
Bé, doncs en acabar, la satisfacció era total. El públic havia estat atent a les meves explicacions, ¡prenien apunts!, i alguns em van fer preguntes i tot. En acabar la classe, vaig sentir una coseta a l'estómac quan una alumna ben joveneta se m'acosta i em diu que està súper interessada en el tema, que sempre l'han apassionada les llengües de signes i que en vol més informació.
Ja friso per ser doctorada i poder fer classes a la universitat (cobrant, és clar).
22/2/09
Poliglots
Felicitats, Nacho!
19/2/09
18/2/09
La mala educació
(sobretot d'aquells que aprecien la llenguaddicta).
La conversa original és l'anglesa. Afegeixo en lletra petita la traducció al català
perquè tinc lectors que, si no, no sabrien què hi diu.
Hello Raquel
Thank you for writing, would you like to send a copy of your cv?
Gràcies per escriure, et faria res enviar una còpia del teu CV?
Some important points are, do you get on well with children,
Alguns punts importants són, te'n surts bé amb la canalla,
Are you a car driver, do you have a car and how well do you speak English.
Condueixes cotxe, tens cotxe i com parles l'anglès.
Thank you.
J.
Director of studies
__________
Hello J.
Thank you for answering. I attach my CV and my IELTS certificate. As for the two questions you've asked me: yes, I deal very well with children as I am a teacher; and yes, I am a car driver but don't have a car.
Gràcies per respondre. Adjunto el meu CV i el certificat de l'IELTS [certificat d'anglès]. Quant a les dues preguntes que m'ha fet: sí, me'n surto molt bé amb la canalla perquè sóc mestra; i sí, condueixo però no tinc cotxe.
Thank you very much for considering me as a candidate for the job.
Moltes gràcies per considerar-me com a candidata per a la feina [atenció, consti que en aquell moment no havíem parlat encara de cap feina concreta...]
Yours sincerely,
Raquel
__________
Hello Raquel
The problem seems to be, how can you get to Vilafranca and home again.
El problema sembla ser, com t'ho faràs per anar a Vilafranca i cap a casa un altre cop.
We don’t exactly have a job going at the moment, but we are always interested
In talking to teachers who live close by.
No tenim exactament una feina ara mateix, però sempre ens interessa parlar amb professors que visquin a prop.
Get back to me and we can arrange to meet.
Torna'm a escriure i fem una cita per conèixer-nos.
Thank you
J.
__________
Hello J.,
I didn't realise you were at Vilafranca, but I'm sure that would not be a problem. I can use the train, that is what I use to do to get to
No em vaig adonar que éreu a Vilafranca, però segur que no serà un problema. Puc fer servir el tren, que és el que faig normalment per anar a Barcelona cada dia a estudiar (sempre ho he fet).
If you prefer, contact me when you'll have a job, and we can meet and talk about the offer.
Si ho prefereix, contacti amb mi quan tingui una feina, i podem conèixer-nos i parlar de l'oferta.
Thank you very much for your attention and interest.
Moltes gràcies per la seva atenció i el seu interès.
See you soon,
Raquel
__________
I have been in this business for longer than you have been on this planet.
Porto en aquest negoci més del que tu portes en aquest planeta.
You do not have proficiency, your overall band score is 7.5….. good user.
No tens el proficiency, la teva nota és de 7.5... bon usuari.
Also there are grammatical errors in your last email.
A més, hi ha errors gramaticals en el teu darrer email.
If you are studying in
Si estàs estudiant a Barcelona, quan estaries disponible per donar classes a Vilafranca?
This week I have received 8 cvs from qualified native speakers. If you believe for one
Moment that I am going to contact you ‘’and talk about the offer’’ when a job appears
You are sadly mistaken.
Aquesta setmana he rebut 8 CVs de parlants nadius qualificats. Si has cregut per un moment que contactaré amb tu "i parlarem sobre l'oferta" quan tinguem una feina, estàs lamentablement equivocada.
_____________
I ja està, sense encapçalament, sense destinatari, sense allò de "Hello Raquel", sense signar al final, sense bones maneres, sense més. Segur que friseu per saber què li he contestat després de recuperar-me del mal tràngol (perquè us puc assegurar que m'he quedat blanca, el cor se m'ha aturat i si em punxen no em treuen sang). Aquí ho teniu:
Hello J.,
Quant als meus errors gramaticals en una llengua que no és la meva... bé, m'agradaria veure'l a vostè escriure en català, i ja en parlaríem. Per cert, sóc mestra de català, potser li interessaria rebre classes particulars?
Molt cordialment,
Raquel
PD: Òbviament, no cal que respongui aquest mail.
15/2/09
Al·là només entén l'àrab
Si s'hagués fet això mateix amb la Bíblia...
14/2/09
9/2/09
C.S.I. (com sempre incorrecte)
4/2/09
Lingüista de debò
28/1/09
Aragonès i català oficials a Aragó
17/1/09
Com peix a l'aigua
El més sorprenent: sentir que algú que amb prou feines et coneix confia en tu i aposta pel teu projecte.
Espera'm, London, que ja falta poquet...
(He afegit l'enllaç al DCAL a la llista d'enllaços de llengües de signes).